GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:58 Dec 20, 2007 |
Spanish to Portuguese translations [PRO] Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catia Luis Local time: 07:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | registe-se |
| ||
4 +1 | faça-o |
| ||
3 +1 | faça |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
faça Explanation: ou seja, registre-se. Será que não é só isso? Também pode haver texto faltando. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
registe-se Explanation: caso não seja, registe-se e verá... Boa sorte, Cátia |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
faça-o Explanation: Por uma questão de sintaxe em PT a forma "faça-o" é a mais correcta. O pronome aqui é fundamental. -------------------------------------------------- Note added at 2 dias7 horas (2007-12-22 14:08:40 GMT) -------------------------------------------------- A tradução do verbo, neste contexto terá que ser esta. Contudo, conforme a sintaxe que se adoptar na tradução, pode ser usado a sugestão da Cátia Luís. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.