GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:53 May 31, 2017 |
Spanish to Portuguese translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: expressisverbis Portugal Local time: 22:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Apenas |
| ||
5 | Apenas |
| ||
3 | Somente |
| ||
3 | simplesmente |
|
Somente Explanation: Entendo que as traduções possíveis seriam: Somente ou Apenas. Em algumas oportunidades poderia ser simplesmente, porém neste contexto traduziria para Somente ou Apenas. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Apenas Explanation: Es mi sugerencia/ É a minha sugestão |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
simplesmente Explanation: Vamos ver se funciona: "Tan solo la oferta aérea en América Latina y el Caribe está creciendo a tasas nunca antes vistas y el turismo regional debería ser foco para nuestros países." "A oferta aérea na América Latina e no Caribe está, simplesmente, a crescer a uma taxa nunca antes vista e o turismo regional deveria ser central para os nossos países." Como é de regra em português, os advérbios de modo podem ser colocados no início, no meio ou no fim de uma frase. -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2017-05-31 19:26:29 GMT) -------------------------------------------------- locución 1 Se utiliza para limitar una cuantificación, e indica que no se incluye ninguna otra cosa además de la que se expresa. vinieron tan solo dos personas; necesito que me escuches tan solo unos minutos https://es.oxforddictionaries.com/definicion/tan_solo Por outro lado, "tan solo" também pode ter um sentido temporal: "Assim que/Mal a oferta aérea na América Latina e no Caribe começou a crescer a uma taxa nunca antes vista, o turismo regional deveria ser central para os nossos países." Nota: As sugestões são para pt-pt. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Apenas Explanation: Na minha opinião o uso de "apenas" seria o mais correto, mas também não posso ter total certeza pois não conheço o texto em questão. Digo isto porque se o autor está se referindo a que "somente" este nicho de mercado cresce, a palavra é esta, mas se ele se refere a que "não apenas" este, mas este é um dos nichos que mais cresce o sentido da tradução seria um pouco diferente. Example sentence(s):
Reference: http://espanhol.forumdeidiomas.com.br/uso-do-adverbio-apenas... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.