Recibir todo el pedido en concepto de depósito

Portuguese translation: à/em consignação

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:en concepto de depósito
Portuguese translation:à/em consignação
Entered by: Sara Santa Clara

13:38 Feb 15, 2005
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Retail / franchising
Spanish term or phrase: Recibir todo el pedido en concepto de depósito
Se trata de una de las ventajas de obtener una franquicia de esta marca.
Sara Santa Clara
Local time: 09:54
Recepção de toda a mercadoria à consignação
Explanation:
OU: Todos os produtos são enviados à consignação

Mas fiquei na dúvida se seria caução... Espero que ajude, de qualquer forma :-)

Como não sei se é para Portugal ou Brasil, aí vai uma referência de cada:

Quiosques e tabacarias

Esta área de negócio depara-se com problemas muito específicos e que exigem um tratamento informático especial. O principal problema é o facto da maior parte da mercadoria ser entregue à consignação devendo ser devolvida passado um determinado tempo.
http://www.wintouch.pt/produtos2.shtml

Para colocar seus produtos nas prateleiras no Dia das Crianças, a indústria de brinquedos aceitou até vender metade da mercadoria em consignação. Nesse caso, existe a possibilidade de o brinquedo voltar aos estoques da indústria caso o varejo não consiga comercializar a quantidade entregue.
http://www.ciespmarilia.org.br/in_informativo.asp?codigo=379
Selected response from:

Cristina Pereira
Local time: 09:54
Grading comment
Obrigada pela ajuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Recepção de toda a mercadoria à consignação
Cristina Pereira
5 +1Receber o pedido todo a título de depósito
Tomás Rosa Bueno


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Recibir todo el pedido en concepto de depósito
Recepção de toda a mercadoria à consignação


Explanation:
OU: Todos os produtos são enviados à consignação

Mas fiquei na dúvida se seria caução... Espero que ajude, de qualquer forma :-)

Como não sei se é para Portugal ou Brasil, aí vai uma referência de cada:

Quiosques e tabacarias

Esta área de negócio depara-se com problemas muito específicos e que exigem um tratamento informático especial. O principal problema é o facto da maior parte da mercadoria ser entregue à consignação devendo ser devolvida passado um determinado tempo.
http://www.wintouch.pt/produtos2.shtml

Para colocar seus produtos nas prateleiras no Dia das Crianças, a indústria de brinquedos aceitou até vender metade da mercadoria em consignação. Nesse caso, existe a possibilidade de o brinquedo voltar aos estoques da indústria caso o varejo não consiga comercializar a quantidade entregue.
http://www.ciespmarilia.org.br/in_informativo.asp?codigo=379


Cristina Pereira
Local time: 09:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada pela ajuda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Magalhaes
15 mins
  -> Obrigada Henrique

agree  Céline Godinho
55 mins
  -> Obrigada Céline

agree  Gabriela Frazao: Receber todas as encomendas à consignação - digo eu, em Pt-pt
3 hrs
  -> Outra hipótese. Obrigada Gabriela

agree  Cristina Santos
7 hrs
  -> Obrigada Cristina

agree  Jorge Freire
9 hrs
  -> Obrigada Jorge
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Recibir todo el pedido en concepto de depósito
Receber o pedido todo a título de depósito


Explanation:
"En concepto de", em espanhol, equivale ao português "a titulo de". Ver no linque abaixo a utilização de "en concepto de" en vários contextos.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 56 mins (2005-02-15 23:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

Gabriela, acredito que se diga \"à consignação\" em Portugal, embora na minha opinião isso esteja errado. Mas o problema não é esse. O problema é que \"en concepto de depósito\" e \"en consignación\" são duas coisas completamente diferentes, e que, portanto, \"en concepto de depósito\" NÃO se pode traduzir como \"à/em consignação\".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 46 mins (2005-02-16 06:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

Gabriela, acredito que se diga \"à consignação\" em Portugal, embora na minha opinião isso esteja errado. Mas o problema não é esse. O problema é que \"en concepto de depósito\" e \"en consignación\" são duas coisas completamente diferentes, e que, portanto, \"en concepto de depósito\" NÃO se pode traduzir como \"à/em consignação\".


    Reference: http://tinyurl.com/4c95v
Tomás Rosa Bueno
Brazil
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
Grading comment
O facto de "en consignación" não ser a mesma coisa que "à/em consignação" é só mais um argumento a favor da ideia de que traduzir do Espanhol para o Português nem sempre é fácil... Há muitos casos destes em que as palavras "são as mesmas" e contudo adquiriram significados e usos diferentes. De qualquer forma, obrigada pela ajuda - só consegui decidir vendo todas as respostas e opiniões!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gabriela Frazao: Já emendei a perna :-)
2 hrs
  -> Ó Gabriela, puseste o agree na resposta errada! Em todo caso, 1) "a título de depósito" e "em consignação" **não são** a mesma coisa, nem aqui nem aí; e 2) não seria EM consignação, mesmo em PT-Pt?

agree  SCosta
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: O facto de "en consignación" não ser a mesma coisa que "à/em consignação" é só mais um argumento a favor da ideia de que traduzir do Espanhol para o Português nem sempre é fácil... Há muitos casos destes em que as palavras "são as mesmas" e contudo adquiriram significados e usos diferentes. De qualquer forma, obrigada pela ajuda - só consegui decidir vendo todas as respostas e opiniões!



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search