pololos

Portuguese translation: culotes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:pololos
Portuguese translation:culotes
Entered by: expressisverbis

07:55 Sep 18, 2019
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Vestuário
Spanish term or phrase: pololos
Definição e imagem:
Un pololo, en este sentido, puede ser un pantalón corto y bombacho usado por un niño, o aquella prenda utilizada por las niñas para realizar actividad física. En ciertas vestimentas femeninas, por otra parte, los pololos eran los pantalones que se empleaban debajo de la pollera y de la enagua.
https://definicion.de/pololo/

Também são conhecidos os "fofos", mas tem outra tradução em espanhol.
Pela imagem acima parecem-me ser "culotes" para bebé: https://www2.hm.com/pt_pt/crianca/comprar-por-produto/bebe-m...
Calções com folhos? Calções franzidos? Culotes para bebé?
PT-PT. Obrigada!
expressisverbis
Portugal
Local time: 05:22
bermuda/short/culote
Explanation:
Bermuda ou short usado abaixo das saias.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/pantalets
Selected response from:

Rosane Bujes
Brazil
Local time: 01:22
Grading comment
Muito obrigada a todas!
Bom fim de semana!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4bloomers/tapa-fraldas
Rosa Rodrigues
3bermuda/short/culote
Rosane Bujes


Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bermuda/short/culote


Explanation:
Bermuda ou short usado abaixo das saias.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/pantalets


Rosane Bujes
Brazil
Local time: 01:22
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muito obrigada a todas!
Bom fim de semana!
Notes to answerer
Asker: Obrigada Rosane. Em Portugal, não é muito usual falar em "short". Diremos "calção" para bebé ou adulto. Prefiro "culotes" como mencionei na pergunta.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bloomers/tapa-fraldas


Explanation:
Tendo em conta a moda infantil em voga em Espanha, julgo que se tratam mesmo de calções curtos, tipo bloomers, ou tapa-fraldas:
https://missgoose.com/bloomer-calcoes-tapa-fraldas-cintura-s...

https://www.vertbaudet.pt/vestido-com-bloomers-para-recem-na...

Rosa Rodrigues
Portugal
Local time: 05:22
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigada Rosa. Não posso usar "tapa-fraldas" porque já existe no texto "cubrepañales" e já estou a usar essa tradução. São parecidos, mas devem ter funções diferentes.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search