cursando su baja

Portuguese translation: será suspensa temporariamente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cursando su baja
Portuguese translation:será suspensa temporariamente
Entered by: María Leonor Acevedo-Miranda

11:04 Sep 7, 2017
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / Law
Spanish term or phrase: cursando su baja
Si la retirada del permiso/licencia para la conducción de vehículos a motor por cualquier causa, fuera inferior a 3 meses, el contrato quedará suspendido, por el periodo de la retirada, con derecho de reserva del puesto del trabajador, pero decaerán las obligaciones recíprocas de pago de salarios por parte de la empresa y de prestación de servicios por parte del trabajador, cursando su baja en Seguridad Social por ese periodo.
María Leonor Acevedo-Miranda
Local time: 06:59
será suspendida temporariamente
Explanation:

Embora a proposta do Oliveira seja literalmente adequada, cursar nesse contexto parece estar referido a que a Segurança Social será suspendida de maneira transitória durante esse periodo, e não que começará uma ação para ser dada de baixa, o que não teria sentido numa suspensão por por três meses. No entanto, dependendo do lugar em que isso aconteça, também poderíamos pensar numa SS que cobre o trabalhador nesse periodo (ainda que a licença tenha sido "retirada") -especialmente porque o que diz a seguir é "por esse periodo" e não "nesse periodo"- pelo sustento do trabalhador. Assim, a ideia de "cursando" é mais a de algo transitório/não definitivo.
Outra coisa a considerar, é se o texto foi originalmente escrito em espanhol ou traduzido de outra língua originando uma ambiguidade.
Selected response from:

Mariana Gutierrez
Local time: 08:59
Grading comment
i Gracias a todos !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4encaminhando sua baixa
Oliver Simões
4procedendo-se à cessação de actividade do trabalhador
Yolanda Sánchez
3suspendendo-se a sua inscrição (na Segurança Social)
Linda Miranda
3será suspendida temporariamente
Mariana Gutierrez
3comunicando a suspensão da atividade
jorges
3comunicando seu afastamento do trabalho a
Elisabete Nieto


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
encaminhando sua baixa


Explanation:
"Hacer que una orden o un documento administrativo sea tramitado y enviado al organismo o a la persona adecuada." Port. encaminhar

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2017-09-07 11:54:35 GMT)
--------------------------------------------------

"Tramitando" também é possível.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2017-09-07 11:56:22 GMT)
--------------------------------------------------

Parece que a oração original está incompleta. Encaminhando para quem ou para onde? Para a Previdência Social?

Oliver Simões
United States
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
suspendendo-se a sua inscrição (na Segurança Social)


Explanation:
"Cursar baja" significa suspender; neste caso, seria suspender a inscrição e os correspondentes direitos e deveres. É assim que interpreto, já que a suspensão da atividade e da remuneração já estão referidas explicitamente atrás.

Linda Miranda
Portugal
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
será suspendida temporariamente


Explanation:

Embora a proposta do Oliveira seja literalmente adequada, cursar nesse contexto parece estar referido a que a Segurança Social será suspendida de maneira transitória durante esse periodo, e não que começará uma ação para ser dada de baixa, o que não teria sentido numa suspensão por por três meses. No entanto, dependendo do lugar em que isso aconteça, também poderíamos pensar numa SS que cobre o trabalhador nesse periodo (ainda que a licença tenha sido "retirada") -especialmente porque o que diz a seguir é "por esse periodo" e não "nesse periodo"- pelo sustento do trabalhador. Assim, a ideia de "cursando" é mais a de algo transitório/não definitivo.
Outra coisa a considerar, é se o texto foi originalmente escrito em espanhol ou traduzido de outra língua originando uma ambiguidade.

Mariana Gutierrez
Local time: 08:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
i Gracias a todos !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
procedendo-se à cessação de actividade do trabalhador


Explanation:
Cursar baja é deixar de pertencer a uma instituição

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2017-09-07 14:34:56 GMT)
--------------------------------------------------

Sim, conserva o posto de trabalho, mas durante esse período, o empregador não paga o ordenado nem as restantes contribuições. Cancela-se a inscrição do trabalhador na Segurança Social, não desconta, embora depois volte a ser contratado. É preciso proceder à cessação da actividade, caso contrário, o empregador teria de cumprir com as obrigações.

Yolanda Sánchez
Portugal
Local time: 11:59
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Não faz sentido, porque se conserva o posto de trabalho não cessa a actividade. Vou mais por: suspendendo-se a sua inscrição (na Segurança Social). obg

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comunicando a suspensão da atividade


Explanation:
neste contexto é suspensão, não a cessação.

jorges
Local time: 11:59
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comunicando seu afastamento do trabalho a


Explanation:
@María Leonor
Se o documento se destina às leis espanholas:

Explicação:
http://www.tuabogadodefensor.com/baja-en-seguridad-social/
"La baja en Seguridad Social, es el acto administrativo a través del cual se ponen en conocimiento de la Tesorería General de la Seguridad Social los sucesivos ceses en la actividad laboral que afectan al sujeto afiliado y en alta, a lo largo de toda su vida activa.

La comunicación de baja y variaciones de datos de trabajadores en el Régimen General de la Seguridad Social, debe efectuarlas el empresario y, en caso de incumplimiento de éste, podrá realizarla el trabajador.

También puede efectuarse la baja en Seguridad Social, de oficio por la Dirección Provincial correspondiente, cuando el empresario ha incumplido con sus obligaciones de Alta del trabajador.

Baja de la seguridad Social, debe efectuarse en impreso Oficial (TA. 2S) o por el Sistema de transmisión telemática (RED), y firmada por el empresario.

El incumplimiento de las obligaciones de comunicar la baja de los trabajadores por parte de las empresas o, en su caso, de los trabajadores obligados dará lugar a que pueda ser efectuada de oficio por la Dirección Provincial de la Tesorería General de la Seguridad Social o Administración de la misma competente."

Alta, baja y variación de datos en el Régimen General de la Seguridad Social (en España)
http://www.seg-social.es/Internet_1/Masinformacion/Tramitesy...

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2017-09-07 13:58:29 GMT)
--------------------------------------------------

PT-BR

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2017-09-07 21:36:48 GMT)
--------------------------------------------------

Pelo que entendo o trabalhador continua fazando parte da Segurid Social, porém fica refitrado em seu histórico os períodos que steve afastado do trabalho. Ele não perde a Seguridad nem é suspenso, somente não receberá salário, nem será ibrigado a trabalhar no posto em questão até que se cumpram as exigênciss para aeu retorno.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2017-09-07 21:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

Obs: Correção: registrado :)

Elisabete Nieto
Brazil
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search