15:33 Nov 15, 2008 |
Spanish to Russian translations [PRO] Art/Literary - Botany | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ekaterina Guerbek Spain Local time: 08:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | типичные для здешних мест грибы "гурумело" |
|
типичные для здешних мест грибы "гурумело" Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2008-11-15 15:56:02 GMT) -------------------------------------------------- Или курсивом, если это возможно. Поскольку он встречается только в определенной части Иберийского п-ва, то, похоже, русского эквивалента у него нет. А латинское название в таком тексте не будет уместным. Можно было бы сказать "съедобные грибы", но это и так ясно из последующего текста. Еще можно было бы добавить "из семейства аманитовых", но, мне кажется, стиль не тот. Множественное число смотрится как-то лучше. http://es.wikipedia.org/wiki/Amanita_ponderosa http://ru.wikipedia.org/wiki/Аманитовые |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.