13:44 Jul 28, 2007 |
Spanish to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / общая спецификация | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ekaterina Markova Türkiye Local time: 15:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Услуги по руководству и технической поддержке на стройке |
| ||
4 +1 | см. ниже |
|
Услуги по руководству и технической поддержке на стройке Explanation: Услуги по руководству и технической поддержке на стройке -------------------------------------------------- Note added at 19 мин (2007-07-28 14:04:05 GMT) -------------------------------------------------- или, что красивее, на строительстве объекта |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: Похоже, речь здесь об услугах, которые в строительной отрасли называются словом "шефмонтаж". http://www.xing.ru/terminology.html Шефмонтаж – техническое руководство (консультирование, координация работ, надзор за их выполнением), осуществляемое специалистами поставщика при выполнении монтажных работ специалистами заказчика. Организационно-техническое руководство и надзор со стороны специалистов поставщика за выполнением работ: получение и распаковка оборудования, ввод объекта в эксплуатацию, достижение гарантийных обязательств, а также помощь в подготовке кадров для эксплуатации объекта. И вот еще про шефмонтаж: http://tinyurl.com/2b2lgz Я бы написал "шефмонтажные услуги", если это понятие нужно обозначить коротко, или, если нужно расписать подробно, что-нибудь типа: "услуги по организационно-техническому руководству и надзору (консультированию) при выполнении проектных (строительных) работ подрядчиком". -------------------------------------------------- Note added at 1 дн3 час (2007-07-29 16:52:01 GMT) -------------------------------------------------- Добрый вечер, Галина! Насколько я понимаю, " шефмонтаж" в широком понимании может охватывать все этапы проекта, как например, здесь: http://www.radistr.ru/support/index.shtml Выполнение законченного комплекса пусконаладочных работ или шефмонтажа на объектах от этапа проектирования до поставки, пуска и сервисного обслуживания оборудования. Но если Вас смущает то, что "шефмонтаж" может быть воспринят исключительно как руководство и надзор на этапе монтажа оборудования, опять же можно использовать развернутый вариант. В даном контексте, например: "услуги по организационно-техническому руководству и надзору на этапе выполнения строительных работ подрядчиком". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.