12:54 Dec 27, 2004 |
Spanish to Russian translations [PRO] Business/Commerce (general) / Poder General | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Yakov Tomara Local time: 17:16 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
оплачивать со своего счёта и зачислять на свой счёт выигрыши и издержки по судебным решениям Explanation: или "оплачивать со своего счёта проигранные и зачислять себе на счёт выигранные в суде суммы". Пожалй, так лучше. Удачи, Nataliya Kostenko! -------------------------------------------------- Note added at 2004-12-27 15:06:57 (GMT) -------------------------------------------------- \"оплачивать со своего счёта проигранные и зачислять себе на счёт суммы от судебных исков /(тяжб)\". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
уплачивать и получать средства в зависимости от соотношения ... Explanation: уплачивать и получать средства в зависимости от соотношения стоимости наследуемого имущества и связанных с ним обязательств -------------------------------------------------- Note added at 3 days 11 hrs 3 mins (2004-12-30 23:58:27 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Да, видимо, Екатерина права. Я, кстати, подсознательно отметил странность (с точки зрения того, о чем я подумал) порядка слов pagar y cobrar / excesos o defectos (т.е. чего это ради pagar excesos? ) Впрочем, мою формулировку можно \"притянуть\", хоть и не слишком удачно, и к этому значению: получение в наследство некоего имущества определенной стоимости может налагать обязательства по компенсации сонаследникам... Но надо подумать о более точной формулировке... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.