19:25 Aug 5, 2014 |
Spanish to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Из интервью с дизайнером | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dmytro Isakov Ukraine Local time: 17:25 | ||||||
Grading comment
|
Проникаясь их мыслями и интересами при личных встречах Explanation: Конечно же, проникаться можно и чувствами, но в отношениях с клиентами должно хватить мыслей и интересов -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2014-08-05 20:11:16 GMT) -------------------------------------------------- Кстати, можно и "проникаясь их желаниями" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Проникаясь их мыслями и желаниями при близком контакте Explanation: Этот вариант будет правильней, учитывая тематику. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Проявлять эмпатию при личном общении Explanation: "Проявлять эмпатию при личном общении, чтобы добиться полного доверия клиентов". Если тональность интервью непринужденная и нужно сохранить эту интонацию, я бы предложила: "Нужно проявлять эмпатию и идти на тесный контакт, чтобы клиенты по-настоящему доверяли нам". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.