promotora de construcción de viviendas

Russian translation: компания-застройщик объектов жилой недвижимости

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:promotora de construcción de viviendas
Russian translation:компания-застройщик объектов жилой недвижимости
Entered by: Ekaterina Khovanovitch

21:23 Mar 16, 2004
Spanish to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Construction / Civil Engineering
Spanish term or phrase: promotora de construcción de viviendas
У меня практически нет контекста, поэтому я сначала задала вопрос испанцам. Вот адрес. Этот ответ вместо контекста.
http://www.proz.com/kudoz/665106
Теперь вопрос: а как это по-русски называется?
§Ў
Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 19:19
работа в качестве (коммерческого) застройщика в жилищном строительстве
Explanation:
Коммерческий застройщик - то же, что и девелопер, только по-русски.

"Сегодня жилищное строительство осуществляется коммерческими застройщиками -девелоперами, которые берут на себя инвестиционную, маркетинговую, проектную, строительную и эксплуатационную работу. Так, наиболее крупными строительными организациями, осуществляющими застройку в Ростове-на-Дону, являются концерн "Единство", строительная организация "Спарк", компании "Лазурь", "Центрострой" и другие. Эти застройщики возводят в основном кирпичные здания от четырёх до десяти этажей секционного типа, реже - дома смешанной структуры с 1-5 комнатными квартирами; 4 и 5 комнатные квартиры проектируют чаще всего в двух уровнях".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 5 mins (2004-03-17 13:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. promotora - компания, которая занимается этой работой. Как справедливо подправила Алена, так лучше и написать: \"компания-застойщик жилых объектов\" или \"объектов жилого фонда\". Или \"фирма\" вместо \"компания\"
Selected response from:

Yakov Tomara
Local time: 19:19
Grading comment
Спасибо и Якову, и Галине, и Алене. Поскольку этот документ предназначен не для специалистов-строителей или торговцев недвижимостью, а для провинциального судьи, то я предпочла более понятный русскому читателю вариант, хотя он и несколько громоздкий.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Девелоперская деятельность в сфере жилой недвижимости
Galina Kovalenko
3 +1работа в качестве (коммерческого) застройщика в жилищном строительстве
Yakov Tomara


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Девелоперская деятельность в сфере жилой недвижимости


Explanation:
Я уже отвечала давно на этот вопрос только в русско-испанской паре.
Даю варианты перевода:
Девелоперская деятельность в строительстве жилья/в сфере строительства жилых помещений/девелоперская и инвестиционная деятельность в сфере жилой недвижимости и т.д.
Удачи!

Galina Kovalenko
Local time: 19:19
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
promotora de construcciуn de viviendas
работа в качестве (коммерческого) застройщика в жилищном строительстве


Explanation:
Коммерческий застройщик - то же, что и девелопер, только по-русски.

"Сегодня жилищное строительство осуществляется коммерческими застройщиками -девелоперами, которые берут на себя инвестиционную, маркетинговую, проектную, строительную и эксплуатационную работу. Так, наиболее крупными строительными организациями, осуществляющими застройку в Ростове-на-Дону, являются концерн "Единство", строительная организация "Спарк", компании "Лазурь", "Центрострой" и другие. Эти застройщики возводят в основном кирпичные здания от четырёх до десяти этажей секционного типа, реже - дома смешанной структуры с 1-5 комнатными квартирами; 4 и 5 комнатные квартиры проектируют чаще всего в двух уровнях".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 5 mins (2004-03-17 13:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. promotora - компания, которая занимается этой работой. Как справедливо подправила Алена, так лучше и написать: \"компания-застойщик жилых объектов\" или \"объектов жилого фонда\". Или \"фирма\" вместо \"компания\"


    Reference: http://rai.rost.ru/NWork/moltchanov.html
Yakov Tomara
Local time: 19:19
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Спасибо и Якову, и Галине, и Алене. Поскольку этот документ предназначен не для специалистов-строителей или торговцев недвижимостью, а для провинциального судьи, то я предпочла более понятный русскому читателю вариант, хотя он и несколько громоздкий.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  _Alena: Ýòèì âñåì çàíèìàåòñÿ (ôèðìà, êîìïàíèÿ)-çàñòðîéùèê. Íî íåîáÿçàòåëüíî êîììåð÷åñêèé
2 hrs
  -> Ñïàñèáî. Íó ÿ è ïîñòàâèë â ñêîáêè "êîì.", õîòÿ ýòî ðàçíîâèäíîñòü èìåííî êîììåð÷åñêîé äåÿòåëüíîñòè.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search