sumillado

Russian translation: завизирован соответствующим образом

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sumillado
Russian translation:завизирован соответствующим образом
Entered by: Vasili Krez

10:39 Jul 20, 2008
Spanish to Russian translations [PRO]
Marketing - Economics / concurso de ofertas
Spanish term or phrase: sumillado
Las ofertas que se formulen, se presentarán en UN SOBRE ÚNICO, que deberá estar debidamente sellado, rubricado (sumillado) y con las debidas seguridades, que impidan conocer su contenido antes de la apertura oficial.

Спасибо!
Vasili Krez
Belarus
Local time: 08:00
завизирован соответствующим образом
Explanation:
http://www.hoy.com.ec/NoticiaNue.asp?row_id=248574

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-07-20 11:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е., помимо печати, на конверте должна стоять еще и виза (поперек линии закрывания конверта, скорее всего).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-20 11:48:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=108336
Т.е. sumilla - это summary, resumen. Как видно из примера, он может быть очень кратким (т.е. фактически это виза на документе).
Sumilla может быть и чем-то более пространным http://216.239.59.104/search?q=cache:PTNInv8EiZoJ:www.martha...
но в случае с конвертом напрашивается вариант "виза, завизировано".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-20 11:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

По логике sumillado здесь может быть также "краткое описание содержания конверта". Мне кажется, можно написать "на котором должна иметься печать, подпись (и краткая опись содержания)..."

При этом краткая опись может умещаться в два-три слова: "Тендерная заявка на 2 листах", например.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-20 12:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

Может быть, лучше даже "печать, подпись (краткая отметка о содержании).

[У Вас написано "debidamente": это может означать, что, по их правилам, подпись ставит или подающий тендерную заявку, или нотариус, все может быть. Но и в переводе формулировка универсальная.]

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-20 13:25:01 GMT)
--------------------------------------------------

конечно, надлежащим образом, а не соответствующим, извините
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 06:00
Grading comment
Да, так оно и должно быть. Еще я видел в инете синоним (poner sellos) http://www.google.ru/url?sa=t&ct=res&cd=1&url=http%3A%2F%2Fwww.latinomadrid.com%2Fnoticia.php%3Fid%3D6974&ei=4KaESMiOD4SK1wbS2PzACQ&usg=AFQjCNHUQNXsWZ0a7GVSwN7DI0CD4SDrww&sig2=C6E5YnZ2PEbvrnOMUSO0Rw
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2завизирован соответствующим образом
Ekaterina Guerbek


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
завизирован соответствующим образом


Explanation:
http://www.hoy.com.ec/NoticiaNue.asp?row_id=248574

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-07-20 11:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е., помимо печати, на конверте должна стоять еще и виза (поперек линии закрывания конверта, скорее всего).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-20 11:48:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=108336
Т.е. sumilla - это summary, resumen. Как видно из примера, он может быть очень кратким (т.е. фактически это виза на документе).
Sumilla может быть и чем-то более пространным http://216.239.59.104/search?q=cache:PTNInv8EiZoJ:www.martha...
но в случае с конвертом напрашивается вариант "виза, завизировано".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-20 11:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

По логике sumillado здесь может быть также "краткое описание содержания конверта". Мне кажется, можно написать "на котором должна иметься печать, подпись (и краткая опись содержания)..."

При этом краткая опись может умещаться в два-три слова: "Тендерная заявка на 2 листах", например.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-20 12:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

Может быть, лучше даже "печать, подпись (краткая отметка о содержании).

[У Вас написано "debidamente": это может означать, что, по их правилам, подпись ставит или подающий тендерную заявку, или нотариус, все может быть. Но и в переводе формулировка универсальная.]

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-20 13:25:01 GMT)
--------------------------------------------------

конечно, надлежащим образом, а не соответствующим, извините

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 06:00
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Да, так оно и должно быть. Еще я видел в инете синоним (poner sellos) http://www.google.ru/url?sa=t&ct=res&cd=1&url=http%3A%2F%2Fwww.latinomadrid.com%2Fnoticia.php%3Fid%3D6974&ei=4KaESMiOD4SK1wbS2PzACQ&usg=AFQjCNHUQNXsWZ0a7GVSwN7DI0CD4SDrww&sig2=C6E5YnZ2PEbvrnOMUSO0Rw
Notes to answerer
Asker: Точнее вот так http://64.233.183.104/search?q=cache:hO258THQHXYJ:www.latinomadrid.com/noticia.php%3Fid%3D6974+sumillar+poner+sellos&hl=ru&ct=clnk&cd=1&gl=ru&client=firefox-a


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergei Tumanov
1 hr
  -> Спасибо, Сергей!

agree  Oleg Osipov
3 hrs
  -> Спасибо, Олег!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search