GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:09 Dec 21, 2013 |
Spanish to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / caldera de vapor | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lyubov Kucher Spain Local time: 00:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | механизм (ручного) отключения / запорный механизм |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
механизм (ручного) отключения / запорный механизм Explanation: Денис, единственное, что приходит на ум, что вместо talla должно было употребляться слово "corte" (возможно, неудачный перевод на испанский с английского), т.е. это может быть как "(Mecanismo, válvula и т. д.) corte manual incluido". http://www.servintel.com/esp/Product-230 Варианты перевода, в этом случае, могут быть - механизм (ручного) отключения, запорный механизм и т.д., зависит от контекста. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.