organización interna

Russian translation: организация внутреннего распорядка

15:47 Jun 3, 2008
Spanish to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Environment & Ecology
Spanish term or phrase: organización interna
Подскажите, пожалуйста, что это за тип организации.

Заранее спасибо!

Частный фонд

Centro Nacional de Energías Renovables

Fundación Cener Ciemat

Es una fundación privada creada en 2001 y participada por el Gobierno de Navarra, el Ministerio de Educación y Ciencia, el Ministerio de Industria y CIEMAT (Centro de Investigaciones Energéticas, Medioambientales y Tecnológicas).

La dotación inicial fue de 15,6 M € y en total ha sido de 30 M€ , más del 75% financiado por el Gobierno de Navarra.

La articulación de CENER como fundación privada permite una mayor flexibilidad y rapidez en la toma de decisiones.

CENER no se rige por los procedimientos de la administración pública en materia de gestión y contratación, pero se mantienen los principios de publicidad y transparencia en todas nuestras decisiones y operaciones.



CENER comenzó sus actividades de organización interna en febrero 2002, fecha en la que se redactó un primer Plan Estratégico. Recientemente se ha aprobado un nuevo Plan Estratégico que cubre el periodo 2008-2011
Sergei Tumanov
Local time: 06:01
Russian translation:организация внутреннего распорядка
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-06-03 16:02:38 GMT)
--------------------------------------------------

А лучше просто: "процесс внутренней организации"

"Сейчас происходит процесс внутренней организации фирмы, и поэтому что-либо конкретное говорить пока рано, и истории по сути ещё нет."
http://uefc.by.ru/history.html

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-06-03 16:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

"В данный момент происходит процесс внутренней организации и набора состава в фирму ...
http://djbrait.ucoz.ru/publ/1-1-0-5

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-03 17:13:07 GMT)
--------------------------------------------------

// Мне кажется, если бы речь шла о типе организации, то не было бы здесь "comenzo sus actividades de organización interna", а было бы "fue constituida". О том, что представляет собой фонд в Испании как юридическое лицо, см. на http://www.wikilearning.com/apuntes/introduccion_al_derecho_...
Фонд и акционерное общество - это разные вещи, они не могут соединяться в одном юридическом лице (хотя есть акционерные общества, в названии которых фигурирует слово "Fundación", это делается для маркетинговых целей; такие АО не становятся от этого фондами). (Про АО см., например, на http://es.wikipedia.org/wiki/Sociedad_anonima)

В Вашем тексте фонд был учрежден в 2001 г., а в 2002 г. он начал разворачивать свою деят-сть, выработал план и занялся внутренним распорядком, внутренней организацией.
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 05:01
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5организация внутреннего распорядка
Ekaterina Guerbek
4внутренняя структуризация
Galina Palyvian


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
внутренняя структуризация


Explanation:
Фонд CENER начал процесс внутренней структуризации...

Galina Palyvian
Local time: 23:01
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
организация внутреннего распорядка


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-06-03 16:02:38 GMT)
--------------------------------------------------

А лучше просто: "процесс внутренней организации"

"Сейчас происходит процесс внутренней организации фирмы, и поэтому что-либо конкретное говорить пока рано, и истории по сути ещё нет."
http://uefc.by.ru/history.html

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-06-03 16:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

"В данный момент происходит процесс внутренней организации и набора состава в фирму ...
http://djbrait.ucoz.ru/publ/1-1-0-5

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-03 17:13:07 GMT)
--------------------------------------------------

// Мне кажется, если бы речь шла о типе организации, то не было бы здесь "comenzo sus actividades de organización interna", а было бы "fue constituida". О том, что представляет собой фонд в Испании как юридическое лицо, см. на http://www.wikilearning.com/apuntes/introduccion_al_derecho_...
Фонд и акционерное общество - это разные вещи, они не могут соединяться в одном юридическом лице (хотя есть акционерные общества, в названии которых фигурирует слово "Fundación", это делается для маркетинговых целей; такие АО не становятся от этого фондами). (Про АО см., например, на http://es.wikipedia.org/wiki/Sociedad_anonima)

В Вашем тексте фонд был учрежден в 2001 г., а в 2002 г. он начал разворачивать свою деят-сть, выработал план и занялся внутренним распорядком, внутренней организацией.


Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 05:01
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alboa
6 mins
  -> Спасибо, Ольга!

agree  erika rubinstein: процесс внутренней организации
15 mins
  -> Спасибо, Эрика!

agree  Lidia Lianiuka
34 mins
  -> Спасибо, Лидия!

agree  Olga Korobenko
1 hr
  -> Спасибо, Ольга!

neutral  yanadeni (X): Какая-то внутренняя организация есть всегда. Может быть, реорганизация? Реструктуризация?
4 hrs
  -> Похоже, все-таки организация. Наверное, в 2001 г. учредили фонд на бумаге, а в феврале 2002 начали работу.

agree  Alexandra Goldburt
1 day 12 hrs
  -> Спасибо, Александра!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search