levantar

Russian translation: снимать (удалять, вскрывать и т.п.)

08:48 Sep 12, 2009
Spanish to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Funciones del puesto de trabajo
Spanish term or phrase: levantar
Описание должностных обязанностей начальника отдела качества. В первом пункте расписываются обязанности в случае возникновения претензий клиентов:
1. Efectuar el seguimiento de los procesos de reclamaciones de los clientes
• Recogida de informaciones de las reclamaciones.
• Definir e implementar acciones de contención necesarias para la no ocurrencia del problema.
• Resolver la reclamación e informar al cliente de su resolución.
• Informar al cliente de la fecha y material a ***levantar*** en los casos de las reclamaciones aceptadas.

Предполагаю, что речь об отмене утвержденных даты и материалов, но сомневаюсь.
Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 15:02
Russian translation:снимать (удалять, вскрывать и т.п.)
Explanation:
Не похож ли ваш случай на этот пример? Возможно, чтобы осуществить замену какого-то оборудования, по которому была выставлена претензия, придется снимать (удалять, вскрывать и т.п.) какой-то материал:

"...cada vez que se produce una avería es necesario levantar el material que recubre la superficie para subsanarla..."
http://www.consumer.es/.../64494.php

"...el asfaltado tradicional es mucho más largo y costoso pues implica **levantar** el material viejo, subirlo a camiones, llevarlo a otro lugar, ..."
http://www.uv.mx/universo/.../ser01.htm

Возможно, подойдет одно из этих истолкований (в зависимости от того, что называется материалом:
4. Separar algo de otra cosa sobre la cual descansa o a la que está adherida. U. t. c. prnl.
6. Recoger o quitar algo de donde está. Ej.:Levantar la tienda, los manteles.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=lev...



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-09-12 14:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

Скорее даже последнее значение, "recoger".
Тогда это не сама транспортировка, а именно то, что этот самый материал (старый), заберут, "снимут с места" (просто транспортировка может предполагать и тот новый материал, который повезут клиенту).
Т.е. сообщить клиенту о дате, когда они **заберут** материал, и какой это будет материал (можно и покороче, наверное).

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-09-12 14:51:36 GMT)
--------------------------------------------------

...о дате вывоза материала и о том, какой материал подлежит вывозу

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-09-12 15:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

Если это Лат. Америка, то лучше попытаться посмотреть еще по конкретной стране: может, у них там есть свои нюансы.
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 14:02
Grading comment
Спасибо, Екатерина и Наталья! Речь действительно шла о вывозе материала от клиентов, в случае если он ими был забракован. Употребляла и "вывоз" и "отгрузка".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3представить (материал)
Natalia Makeeva
3снимать (удалять, вскрывать и т.п.)
Ekaterina Guerbek


Discussion entries: 7





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
представить (материал)


Explanation:
Думается, здесь значение приближается к русскому "поднять материал". То есть в случае принятия претензии начальник должен проинформировать клиента о дате разрешения проблемы и о материале, который необходимо представить...

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2009-09-12 14:51:45 GMT)
--------------------------------------------------

Транспортировка / перевозка - в связи с вторым контекстом

Natalia Makeeva
Spain
Local time: 14:02
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
снимать (удалять, вскрывать и т.п.)


Explanation:
Не похож ли ваш случай на этот пример? Возможно, чтобы осуществить замену какого-то оборудования, по которому была выставлена претензия, придется снимать (удалять, вскрывать и т.п.) какой-то материал:

"...cada vez que se produce una avería es necesario levantar el material que recubre la superficie para subsanarla..."
http://www.consumer.es/.../64494.php

"...el asfaltado tradicional es mucho más largo y costoso pues implica **levantar** el material viejo, subirlo a camiones, llevarlo a otro lugar, ..."
http://www.uv.mx/universo/.../ser01.htm

Возможно, подойдет одно из этих истолкований (в зависимости от того, что называется материалом:
4. Separar algo de otra cosa sobre la cual descansa o a la que está adherida. U. t. c. prnl.
6. Recoger o quitar algo de donde está. Ej.:Levantar la tienda, los manteles.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=lev...



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-09-12 14:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

Скорее даже последнее значение, "recoger".
Тогда это не сама транспортировка, а именно то, что этот самый материал (старый), заберут, "снимут с места" (просто транспортировка может предполагать и тот новый материал, который повезут клиенту).
Т.е. сообщить клиенту о дате, когда они **заберут** материал, и какой это будет материал (можно и покороче, наверное).

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-09-12 14:51:36 GMT)
--------------------------------------------------

...о дате вывоза материала и о том, какой материал подлежит вывозу

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-09-12 15:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

Если это Лат. Америка, то лучше попытаться посмотреть еще по конкретной стране: может, у них там есть свои нюансы.

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 14:02
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Спасибо, Екатерина и Наталья! Речь действительно шла о вывозе материала от клиентов, в случае если он ими был забракован. Употребляла и "вывоз" и "отгрузка".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search