salitas de atención primaria

Russian translation: квартальное отделение первичного медицинского обслуживания

13:42 Feb 21, 2008
Spanish to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
Spanish term or phrase: salitas de atención primaria
se encuentran generalmente en los barrios...http://www.diarioepoca.com/2006/01/19/infogeneral/los_vecino...
italianissimo
Russian translation:квартальное отделение первичного медицинского обслуживания
Explanation:
Судя по вашей ссылке, эти "salitas de atención primaria" существуют независимо от "centros de salud" и приписаны к кварталам, поэтому предлагаю назвать их "квартальные" (в России это слово применяется к реалиям милиции, но смысл его, по-моему, как раз подходит).

"Отделение" - в отличие от центра.

В ссылке речь не идет о скорой помощи (или не только о ней), там и прививки, и ведение беременности.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-02-21 14:27:35 GMT)
--------------------------------------------------

Пример употребления: "...способствовать укреплению роли ***первичного медицинского обслуживания***..." http://www.5ballov.ru/publications/works/2-115.html

М.б., еще назвать это "участок первичного мед. обслуживания" (квартальный можно и опустить), в России это было бы понятно, т.к. медицинское обслуживание населения организовано ***по участковому принципу*** http://www.mzsrrf.ru/userdata/monitoring/den_viplat.ppt
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 20:26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4квартальное отделение первичного медицинского обслуживания
Ekaterina Guerbek
4 +2места первой помощи/ экстренной помощи
Elena Cherkesova
3 +1центр первичной медицинской помощи
yanadeni (X)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
места первой помощи/ экстренной помощи


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2008-02-21 13:48:09 GMT)
--------------------------------------------------

лучше: места оказания первой помощи

Elena Cherkesova
Spain
Local time: 20:26
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMarina Za (X)
5 mins
  -> спасибо

agree  Dilshod Madolimov
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
центр первичной медицинской помощи


Explanation:
.

yanadeni (X)
Canada
Local time: 14:26
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lidia Lianiuka: пункт первичной медицинской помощи
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
квартальное отделение первичного медицинского обслуживания


Explanation:
Судя по вашей ссылке, эти "salitas de atención primaria" существуют независимо от "centros de salud" и приписаны к кварталам, поэтому предлагаю назвать их "квартальные" (в России это слово применяется к реалиям милиции, но смысл его, по-моему, как раз подходит).

"Отделение" - в отличие от центра.

В ссылке речь не идет о скорой помощи (или не только о ней), там и прививки, и ведение беременности.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-02-21 14:27:35 GMT)
--------------------------------------------------

Пример употребления: "...способствовать укреплению роли ***первичного медицинского обслуживания***..." http://www.5ballov.ru/publications/works/2-115.html

М.б., еще назвать это "участок первичного мед. обслуживания" (квартальный можно и опустить), в России это было бы понятно, т.к. медицинское обслуживание населения организовано ***по участковому принципу*** http://www.mzsrrf.ru/userdata/monitoring/den_viplat.ppt

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 20:26
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexis & Teresa Bulnes de Romanov: я бы сказал "пункты первичн. мед. помощи" (без "квартального" в любом случае). По смыслу, это - амбулатория, но в переводе, наверное, лучше не использовать реалии другой страны
2 hrs
  -> Спасибо, Алексис и Тереса!

agree  Lidia Lianiuka: Согласна с Alexis & Teresa Bulnes de Romanov, по сути это ФАП - фельдшерско-акушерский пункт, "квартальный" опустить
3 hrs
  -> Спасибо, Лидия!

agree  xxxMarina Za (X)
4 hrs
  -> Спасибо, Марина!

agree  Dilshod Madolimov
5 hrs
  -> Спасибо, Дилшод!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search