This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"Y aquí tengo otra frase con "eliminatoria" : "En las diez primeras jornadas de Liga el equipo XXX recibe a equipos como Barcelona, Madrid o Valencia y afronta una eliminatoria previa de Europa League". Que traducción es más adecuada en esos contextos? No es lo mismo, que "prorroga", no?"
No, no es lo mismo; aquí se habla de la serie de partidos que se juegan al principio del campeonato y tras los cuales algunos equipos quedan eliminados según los partidos que ganen o pierdan. "eliminatoria" - "матч на вылет/выбывание": Si se refiere a la parte de un campeonato (es decir, a un partido completo), y no de un partido, entonces sí, esta es la traducción correcta.
Подскажите, пожалуйста, как все таки точнее будет перевод термина "eliminatoria" - "матч на вылет", "оспаривание"? Ниже я написала несколько примеров, где встречается это слово...
Y aquí tengo otra frase con "eliminatoria" : "En las diez primeras jornadas de Liga el equipo XXX recibe a equipos como Barcelona, Madrid o Valencia y afronta una eliminatoria previa de Europa League". Que traducción es más adecuada en esos contextos? No es lo mismo, que "prorroga", no?
hola! Tengo varias frases con la palabra "eliminatoria", p.e. una de esas es: "El equipo de M..... sentencia la eliminatoria ante el "club XX" con un contundente 0-4 que pudo ser mucho más abultado en la recta final....
Olga & Miguel Freelance Translators (X)
Spain
22:21 Aug 22, 2014
¡Hola a todos! Es muy posible que el entrenador se equivocara (ya sabemos que no son, precisamente, filólogos), pero necesitamos más contexto para estar seguros :) En cualquier caso, sí es cierto que se suele hablar de "fase eliminatoria" de un campeonato (es decir, la traducción que propone Dmitri) y no de un partido (por lo menos en España se suele hablar en este caso de "prórroga" o de "muerte súbita").
Извините, была не в сети.... Тут на пресс-конференции употребляют "fase eliminatoria", но это не добавочное время (не "prórroga".) Мне все таки кажется, что к переводу слова "eliminatoria" более подходит перевод Дмитирия "матч на выбывание (плей-офф)". Возможно, что в устной речи тренер ошибся?
Здравствуйте, Дмитрий! Как видите, у меня сейчас футбольная терминология, и я в этом не ас... В тексте написано "última eliminatoria", "eliminatoria sentenciada". А в устной речи, на пресс-конференции употребляют "fase eliminatoria". Подскажите, пожалуйста, в чем разница?
Алия, вы уверены, что понятие звучит именно так? Бывают матчи на выбывание (плей-офф), но маловероятно, что может быть отдельная фаза матча на выбывание.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
добавочное время/овертайм в матче на вылет
Explanation: Также используется понятие "prórroga". Ej: "Un gol de Götze en la prórroga dio el triunfo ante los argentinos".
Olga & Miguel Freelance Translators (X) Spain Local time: 13:58 Works in field Native speaker of: Spanish, Russian PRO pts in category: 12
Grading comment
"eliminatoria" - "матч на вылет/выбывание" . Many thanks!!!!!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.