Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
jalar el retrete
Spanish answer:
mandar por el caño (arruinar)
Added to glossary by
Danae Lucia Ferri
Sep 15, 2007 11:33
16 yrs ago
Spanish term
cuando jalaron el retrete
Spanish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
guión de telenovela
El texto que estoy traduciendo no es el original (brasileño) sino su traducción al español. El diálogo que sigue es entre dos caracteres cómicos de la telenovela y la escena es tragicómica. Ella lo sorprendió cuando él estaba besando a su hermana y ahora él le está pidiendo disculpas.
Abajo va el diálogo:
(Él): Mi lugar es en el infierno.
(Ella): ¿Cómo pudiste? Eres un monstruo mentiroso, un rufián, un idiota.
(Él): Soy peor que eso, soy un gusano sucio. Soy un excremento en forma de hombre.
(Ella): Te amé tanto. Sólo pensaba en nuestros dos hijos [que todavía no tienen]. Marisol y Sagitario. En las flores que plantearía en el jardín de nuestra casa. Se fue todo *cuando jalaron el retrete*.
Abajo va el diálogo:
(Él): Mi lugar es en el infierno.
(Ella): ¿Cómo pudiste? Eres un monstruo mentiroso, un rufián, un idiota.
(Él): Soy peor que eso, soy un gusano sucio. Soy un excremento en forma de hombre.
(Ella): Te amé tanto. Sólo pensaba en nuestros dos hijos [que todavía no tienen]. Marisol y Sagitario. En las flores que plantearía en el jardín de nuestra casa. Se fue todo *cuando jalaron el retrete*.
Responses
5 +4 | lo arruinaron...(explicación) | Julio Torres |
Responses
+4
1 hr
Selected
lo arruinaron...(explicación)
La frase "bajarle al retrete" significa "descargar el inodoro".
La mujer hace referencia al hombre y su hermana, pues al besarse "arruinaron todos los sueños de la muchacha".
En palabras parecidas podría decirse "ustedes dos lo mandaron todo por el caño" y me parece una comparación más acorde.
La comparación al decir que todo se fue "cuando jalaron el retrete" no es tan buena, porque lo que se perdió eran los sueños de la pareja, pero lo que se va con el agua al bajarle al retrete no son precisamente sueños.
La mujer hace referencia al hombre y su hermana, pues al besarse "arruinaron todos los sueños de la muchacha".
En palabras parecidas podría decirse "ustedes dos lo mandaron todo por el caño" y me parece una comparación más acorde.
La comparación al decir que todo se fue "cuando jalaron el retrete" no es tan buena, porque lo que se perdió eran los sueños de la pareja, pero lo que se va con el agua al bajarle al retrete no son precisamente sueños.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchísimas gracias!"
Something went wrong...