mästerskapsprov

English translation: mastership/reception piece

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:mästerskapsprov
English translation:mastership/reception piece
Entered by: SafeTex

09:55 Mar 2, 2016
Swedish to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Swedish term or phrase: mästerskapsprov
Hello

In the sentence

Denna senare vistelse frambringade flera av Zorns "mästerskapsprov" och hans akvarellteknik nådde snabbt en märklig fulländning

I don't think "mästerskapsprov" means "competition"

Is it "commissioned as a master painter" or something like that?

Thanks
SafeTex
France
Local time: 19:57
mastership piece
Explanation:
"Prov" here is in the sense of "proof" "evidence", and the "mästerskapsprov" is the piece of work that shows that the journeyman has qualified to be a master. The English terms is really "masterpiece", but because this has widened so much in its use I think it would be better to use another term. See also here https://en.wikipedia.org/wiki/Masterpiece#In_craftsmanship_a...
Selected response from:

Agneta Pallinder
United Kingdom
Local time: 18:57
Grading comment
Thanks everyone for the help. I've entered both terms in the Proz dictionary although I used masterful pieces in the translation cos of the context
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1mastership piece
Agneta Pallinder
5Reception piece or diploma piece
Michael Ellis


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mastership piece


Explanation:
"Prov" here is in the sense of "proof" "evidence", and the "mästerskapsprov" is the piece of work that shows that the journeyman has qualified to be a master. The English terms is really "masterpiece", but because this has widened so much in its use I think it would be better to use another term. See also here https://en.wikipedia.org/wiki/Masterpiece#In_craftsmanship_a...

Agneta Pallinder
United Kingdom
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks everyone for the help. I've entered both terms in the Proz dictionary although I used masterful pieces in the translation cos of the context

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diarmuid Kennan
1 hr
  -> Thanks Diarmuid!

neutral  Anna Herbst: I would simply say "masterpiece".
15 hrs
  -> Except that this would simply correspond to "mästerverk", while the quoted text is deliberately using an uncommon expression, and putting it in quotes. So I wanted to do something similar.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Reception piece or diploma piece


Explanation:
As others have noted "masterpiece" has changed its meaning.
Although the British Royal Academy prefers "diploma piece", I think 'reception piece' is more generally understood in fine art circles.
Agneta's reference also deals with this and it is further explained in my reference (which includes the French Académie Royale's "morceau de réception").


    https://en.wikipedia.org/wiki/Reception_piece
Michael Ellis
United Kingdom
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search