15:47 Nov 7, 2016 |
Swedish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Swedish Transport Agency | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charlesp Sweden Local time: 08:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | service weight |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
mass |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
service weight Explanation: How about "service weight" |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
|
1 hr |
Reference: mass Reference information: The EU seems to like the term 'mass' (http://www.transportpolicy.net/index.php?title=EU:_Vehicle_D... The Trasportstyrelsen (in their translated pages) seems to use 'weight'. I'd tend to use the EU terms and try to tell the Swedes to get compliant, especially if your text is referring to EU docs. . But a lot depends on who your customer is. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.