https://www.proz.com/kudoz/swedish-to-english/business-commerce-general/6706312-etablering.html
Sep 10, 2019 08:49
4 yrs ago
5 viewers *
Swedish term

Etablering

Swedish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
This is for a kommun's English language website. It's the business section, talking about attracting new businesses to the area and the help the kommun offfers in 'establishment' process.

I find it a very blunt term. I think it generally means 'setting up a business', which is how I usually translate it.

But when someone's job title is, "Näringslivsutvecklare, etablering" that makes it a little more tricky. How to translate it pithily?

Any ideas? I'm a bit stuck.

Discussion

Paolocee (asker) Sep 12, 2019:
Business Attraction? Hmm. Quite like it. That is what they do.
Andrew Greenwood Sep 11, 2019:
Is it Eskilstuna..... found this on their website.

"Fyra anställda näringslivsutvecklare, två med ansvar över befintliga företag i kommunen och två med ansvar för etableringar. Näringslivsenheten arbetar aktivt och uppsökande för ett bättre näringslivsklimat."

This would suggest quite clearly that it is about attracting businesses to the area, as you suggested. The US seems to use the term "Business Attraction Management" so how about Business Attraction Manager.
Christopher Schröder Sep 11, 2019:
Andrew, to me etablering is about getting businesses to move into the area, not helping them to become established
Andrew Greenwood Sep 11, 2019:
Is there any chance that the best word for this might actually be "establishment". The post is obviously a Business Development Officer and the intention is to attract businesses to a particular geographical area. Once attracted, they need to establish themselves and personally, I think the word "establishment" is fine.
Matt Bibby Sep 11, 2019:
(New) Enterprise as a section header maybe? Then maybe Enterprise Development in the title?
Paolocee (asker) Sep 11, 2019:
Yeah, thanks,
that might be a goer. It still has a wee tang of the 'start-ups' about it, but it's the closest we've got.
Christopher Schröder Sep 11, 2019:
New businesses (in this title)?
Paolocee (asker) Sep 10, 2019:
Thanks It's not start-ups, though. It's ANY business setting up in the area. Could be a new branch or a warehouse.
Christopher Schröder Sep 10, 2019:
Start-ups?

Proposed translations

+1
2 days 7 hrs
Selected

Business Attraction

In the context of this question, I think this is the best alternative.
Peer comment(s):

agree SafeTex : yep.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is the best option. Thanks."
2 hrs

Set-ups; business launch; (UK: co. or partnership formation)

Possibly just pluralis/ze set-up as would be widely understood.

Business launch Googles oft as a 'business lunch'.

NB the UK textbook term of 'company promotion' doesn't work for a partnership whereas IMO, formation works for both.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-09-10 20:28:01 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe you - or we then - ought to be looking at establishment (Gullberg > set-up) preliminaries (frais d'établissement in FRE = prelim. expenses).

Otherwise, at introduction into the area vs. induction or inauguration (G/hits overlapping with start-up) https://sv.bab.la/lexikon/engelsk-svensk/inauguration
Example sentence:

Set up a private limited company - GOV.UK

Note from asker:
Thanks. Set-ups doesn't work either IMO. It's a really tricky one.
Something went wrong...