Sep 10, 2019 08:49
4 yrs ago
5 viewers *
Swedish term
Etablering
Swedish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
This is for a kommun's English language website. It's the business section, talking about attracting new businesses to the area and the help the kommun offfers in 'establishment' process.
I find it a very blunt term. I think it generally means 'setting up a business', which is how I usually translate it.
But when someone's job title is, "Näringslivsutvecklare, etablering" that makes it a little more tricky. How to translate it pithily?
Any ideas? I'm a bit stuck.
I find it a very blunt term. I think it generally means 'setting up a business', which is how I usually translate it.
But when someone's job title is, "Näringslivsutvecklare, etablering" that makes it a little more tricky. How to translate it pithily?
Any ideas? I'm a bit stuck.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Business Attraction | Andrew Greenwood |
3 | Set-ups; business launch; (UK: co. or partnership formation) | Adrian MM. |
Proposed translations
+1
2 days 7 hrs
Selected
Business Attraction
In the context of this question, I think this is the best alternative.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is the best option. Thanks."
2 hrs
Set-ups; business launch; (UK: co. or partnership formation)
Possibly just pluralis/ze set-up as would be widely understood.
Business launch Googles oft as a 'business lunch'.
NB the UK textbook term of 'company promotion' doesn't work for a partnership whereas IMO, formation works for both.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-09-10 20:28:01 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe you - or we then - ought to be looking at establishment (Gullberg > set-up) preliminaries (frais d'établissement in FRE = prelim. expenses).
Otherwise, at introduction into the area vs. induction or inauguration (G/hits overlapping with start-up) https://sv.bab.la/lexikon/engelsk-svensk/inauguration
Business launch Googles oft as a 'business lunch'.
NB the UK textbook term of 'company promotion' doesn't work for a partnership whereas IMO, formation works for both.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-09-10 20:28:01 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe you - or we then - ought to be looking at establishment (Gullberg > set-up) preliminaries (frais d'établissement in FRE = prelim. expenses).
Otherwise, at introduction into the area vs. induction or inauguration (G/hits overlapping with start-up) https://sv.bab.la/lexikon/engelsk-svensk/inauguration
Example sentence:
Set up a private limited company - GOV.UK
Reference:
Note from asker:
Thanks. Set-ups doesn't work either IMO. It's a really tricky one. |
Discussion
"Fyra anställda näringslivsutvecklare, två med ansvar över befintliga företag i kommunen och två med ansvar för etableringar. Näringslivsenheten arbetar aktivt och uppsökande för ett bättre näringslivsklimat."
This would suggest quite clearly that it is about attracting businesses to the area, as you suggested. The US seems to use the term "Business Attraction Management" so how about Business Attraction Manager.
that might be a goer. It still has a wee tang of the 'start-ups' about it, but it's the closest we've got.