GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:33 Aug 25, 2013 |
Swedish to English translations [PRO] Bus/Financial - Economics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Anna Herbst Australia Local time: 06:42 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
the state's undertakings Explanation: :o) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
public sector undertakings Explanation: I'm happy with "undertakings" in all of the suggestions made so far; it's the first bit that doesn't seem quite right. Maybe a combination of this and Sven's suggestion: "the state's public sector undertakings"? Though that's getting to be a bit of a mouthful! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
det offentliga åtagandet public sector obligations Explanation: "Den offentliga sektorn" is the equivalent of "the public sector" or "the public service" and in this case I would use "obligations" (in the plural) for "åtagande". Example sentence(s):
Reference: http://ideas.repec.org/p/qed/dpaper/72.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the provision of public services Explanation: As an alternative, I'd say "the provision of public services" or "the provision of services by the [municipal/state/federal] government" or "the provision of governmental services" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the official undertaking Explanation: :- -------------------------------------------------- Note added at 2 days18 hrs (2013-08-28 11:24:00 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Regarding the Asker's note to me, ie, Can I ask you please not to just offer literal translations with no explanation like this. Whether they're right or wrong, they help no-one. Askers can take the cake I offer and do what they like with it. Don't expect jam on it... |
| ||
Notes to answerer
| |||