16:57 Sep 21, 2008 |
Swedish to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tania McConaghy Sweden Local time: 18:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 -1 | knack |
| ||
3 | catch |
| ||
3 -1 | grejen |
|
grejen Explanation: Man kan nog säga både "grejen" eller "tricket". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
knack Explanation: Hej! Jag skulle tro att "trick" eller "knack" duger. Se några länkar: "...Tillika har det blivit en "knix". (eller vad man nu kallar en vajer som fått en ögla)..." http://forum.hamnen.se/prat-om-motorbatar-och-motorer/15189-... "...Jag är missnöjd med att jag efter 5 kilometer vurpade vid en knix i spåren och slog i knäet så att jag inte kunde böja det..." Du kan väl söka på Google efter: "Knixen är", för att se hur ordet används i överförd betydelse. Lycka till! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
catch Explanation: the catch is that... see http://www.merriam-webster.com/dictionary/catch[2] 7: a concealed difficulty or complication <there must be a catch> trick would also work here |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.