för minst ett år framåt

English translation: for at least 12 months consecutively

20:51 Mar 7, 2009
Swedish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Swedish term or phrase: för minst ett år framåt
Den punkt då din arbetsförmåga blev nedsatt för minst ett år framåt är bestämt till år 2007. Denna tidpunkt kallas Forsäkringsfall.

for more than a year ??
Sébastien Ricciardi
France
Local time: 01:55
English translation:for at least 12 months consecutively
Explanation:
I would be extremely careful with "a year ahead", especially if it may be interpretated legally, and must not be be mistaken to mean "ahead of time".


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-03-08 17:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

"for a full year" is another alternative

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-03-09 16:12:13 GMT)
--------------------------------------------------

Yes to your question. The other alternative, afaiaco, would be "onwards". I presume the context is some kind of a disabiliaty compensation based on one full year of reduced capacity to work (with, importantly in the context, no interruptions), and the compensation will, I presume, be paid from year 2007.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2009-03-09 20:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

"ett år framåt" betyder tolv månader i sträck. Om författaren
tyckte det var OK med "för minst ett år" hade han/hon inte brytt sig om att lägga till "framåt". Det viktiga i översättningen är att det betyder exakt samma sak, utan tvetydighet, inte att det översätts "literally".
Selected response from:

lena blondel
Sweden
Local time: 01:55
Grading comment
Tack !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4for at least a year ahead
De Novi
5 +2for at least 12 months consecutively
lena blondel
4for at least one year
Thomas Johansson
3for at least one year onwards
Hugh Curtis
3for at least the following year
Martin Lilja


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
for at least one year onwards


Explanation:
my two cents as they say...

Hugh Curtis
Local time: 01:55
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: ok, but look at the sentence: "In 2007, your working ability was reduced for at least a year ahead" : that sounds strange to me...

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
for at least a year ahead


Explanation:
was reduced for at least a year ahead..

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-03-08 18:59:21 GMT)
--------------------------------------------------

The point when your working ability (working capacity / capacity for work / output) was reduced (became impaired) for at least a year ahead, is set to year 2007

De Novi
Sweden
Local time: 01:55
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ok, but look at the sentence: "In 2007, your working ability was reduced for at least a year ahead" : that sounds strange to me...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ohemulen
43 mins
  -> Tack, Kristina!

agree  Anna Herbst: for at least one year ahead
5 hrs
  -> Thanks, Anna!

agree  Gayle Rolando (X): for at least one year ahead OR for at least one year to come
11 hrs
  -> Thanks again, Gayle!

neutral  Thomas Johansson: Sounds strange. The "ahead" makes it sound as if it is a year from the time this statement is made rather than from the year 2007, which is the relevant point in time.
1 day 20 hrs

disagree  lena blondel: Nej!!
1 day 23 hrs

agree  Katarina Lindve: for at least one year ahead
2 days 10 hrs
  -> Thanks, lindve!!

agree  Helen Johnson: one year ahead
3 days 12 hrs
  -> Thanks, Helen!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
for at least the following year


Explanation:


i och med at du tar med "from" sa blir syftningen väl automatiskt framåt i tiden... jag undviker också helst "ahead" och av samma skäl "onwards" eftersom poängen är att det finns ett start datum.





Example sentence(s):
  • The point at which your capacity to work was impaired, for at least the following year, was set as...
Martin Lilja
Local time: 02:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thomas Johansson: Sorry, I think this makes it sounds as if the point in time was "for the following year", i.e. 2008, although the point was set to 2007...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
for at least one year


Explanation:
Simply. The "framåt" aspect is already implicit in the English preposition "for" when used in a temporal sense, like here. (It is not necessary, nor suitable in this context, to translate the adverb "framåt" separately.)

A more relaxed formulation would be "for at least a year", but "for at least one year" is more exact and more suitable in this context.

Thomas Johansson
Peru
Local time: 18:55
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
for at least 12 months consecutively


Explanation:
I would be extremely careful with "a year ahead", especially if it may be interpretated legally, and must not be be mistaken to mean "ahead of time".


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-03-08 17:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

"for a full year" is another alternative

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-03-09 16:12:13 GMT)
--------------------------------------------------

Yes to your question. The other alternative, afaiaco, would be "onwards". I presume the context is some kind of a disabiliaty compensation based on one full year of reduced capacity to work (with, importantly in the context, no interruptions), and the compensation will, I presume, be paid from year 2007.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2009-03-09 20:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

"ett år framåt" betyder tolv månader i sträck. Om författaren
tyckte det var OK med "för minst ett år" hade han/hon inte brytt sig om att lägga till "framåt". Det viktiga i översättningen är att det betyder exakt samma sak, utan tvetydighet, inte att det översätts "literally".


lena blondel
Sweden
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tack !
Notes to answerer
Asker: Indeed, it may be interpretated legally, so is it "consecutively that must not be mistaken with "ahead of time" ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thomas Johansson: This might work - the correct time period is identified unambiguously -, but is changing the terminology appropriate (12 months instead of 1 year...)?
1 day 1 hr
  -> Of course! The right interpretation is the most important, not each separate word."ett år framåt" implies "12 consecutively"

agree  Martin Lilja: i think you have a point Thomas. I like your suggestion below.
1 day 3 hrs

agree  Madelen Neikter: for at least 12 consecutive months...
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search