This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Swedish to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Swedish term or phrase:underskjuter
In an article on a composer of music and lyrics from the 19th century: ""Hennes alt igenom poetiska naturell underskjuter en hemlig poetisk text under alt hvad hon tolkar i toner."
I can't find this verb in any Swedish dictionaries. Is this an unusual spellling?
Thanks to George and all the other contributors. This was definitely a team effort. I'll enter "permeate" in the glossary, George, for future reference. 4 KudoZ points were awarded for this answer
suggestion of "permeate" is even better. But "underlines" is way too obvious, if I have understood the dictionary meaning correctly, which indicates an element of subtlety, something that is not obvious at first reading. For the sake of future reference, do you want to make post a new entry and let me award you the points?
I'm a stickler for standard dictionaries and try to avoid guessing or mind-reading, but in this case it is necessary to attempt interpretation. The Asker's suggestion of 'pervade' corresponds well with my 'underline' and the Explanation: permeates, instills, inspires.
Definition in Ordbog over det Danske sprog: "1) [2-3] egl.: skubbe noget ind under noget.
1.3) forestille (sig) noget som liggende bag ved ell. til grund for noget; indsætte, indskyde et tænkt grundlag ell. en tænkt grund til noget (især: en anden persons handlinger ell. tanker); lægge noget ind i; ofte spec.: uden grund ell. uredeligt tilskrive, tillægge en tanker, meninger, motiver olgn. at en saadan Tanke kunde underskydes af Kunstneren, kan let tænkes."
If I adapt the sense given in the first definition to use in my sentence, it would mean "pervade", i.e. a secret poetic text pervades her entire musical interpretation. Does this sound reasonable?
I think the explanation is that the text is written by a Danish-speaking person (or Norwegian, since the written languages were pretty much identical throughout the 19th century). Or it could be a quote from a Danish/Norwegian critic made by a Swedish journalist who wasn't all that concerned about "false friends". That would also explain the spellings "hvad" and "alt". Anyway, "underskjuta" would then be the Danish (somewhat archaic) word "underskyde", meaning "imply" or "read into" - perhaps our Danish friends could clarify it further?
I know what the verb "överskjuta" means, but it still didn't make sense to me. I even checked Svenksa Akademiens ordboka but got nothing on either verb. I've had to ask the client on this one.
I'm not sure about what it could mean, but I'll guess all the same. Firstly, I think it may be a verb formed in contrast to the Swedish verb "överskjuta" - used to describe things that "project out" from something else, such as a rock shelf from a mountain, or a roof from a house. In the the given context, then, underskjuta may have been used to signify that this phenomenon (poetisk text), in a metaphorical sense indeed is "jutting out", but rather covertly below her tones (toner), than saliently above them; I think the author is trying to further this said impression by stating that the "poetic text" is secret (hemlig) and by once again writing it is below (under) everything she renders in tones.
...I also believe "underskjuter" may be akin to our modern Swedish verb construction "skjuta in" - meaning to interpose or interject something, which works quite well with my interpretation above.
Sorry about "contained"; "hvad" is an older spelling of "vad" (before the 1906 reform, but "hvad" is still used in Danish). That also goes for "alt" (nowadays spelled "allt").
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
underlines
Explanation: Permeates, instils, inspires.
George Hopkins Local time: 00:54 Native speaker of: English PRO pts in category: 52
Grading comment
Thanks to George and all the other contributors. This was definitely a team effort. I'll enter "permeate" in the glossary, George, for future reference.
Explanation: Not so sure about that, but I reckon the sentence implies "... helps us achieve an understanding of the secret poetry of the text...", I think that it is about the composer's gift to translate a text into the language of music, her ability to convey emotions through music...
Dmitri Chik Belarus Local time: 01:54 Native speaker of: Russian, Belarusian
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.