tillfylles

English translation: tilfyllest(görande) - satisfactory

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:tillfylles
English translation:tilfyllest(görande) - satisfactory
Entered by: Paul Lambert

08:27 Apr 11, 2011
Swedish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Short message
Swedish term or phrase: tillfylles
Sentence given:
"Hoppas att detta är vad ni efterfrågade och att informationen är tillfylles."

Exhaustive? Complete?...or am I totally off.
Paul Lambert
Sweden
Local time: 18:35
tilfyllest(görande) - satisfactory
Explanation:
tilfyllest(görande) = satisfactory, sufficient

My guess is that the letter ´t´has got lost and that is what is meant.
Selected response from:

Christine Andersen
Denmark
Local time: 18:35
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2tilfyllest(görande) - satisfactory
Christine Andersen
4 +1...was to your satisfaction
Åsa Schoening


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tilfyllest(görande) - satisfactory


Explanation:
tilfyllest(görande) = satisfactory, sufficient

My guess is that the letter ´t´has got lost and that is what is meant.

Christine Andersen
Denmark
Local time: 18:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Hopkins
24 mins

agree  Cynthia Coan: That choice is backed by my Norstedt's dictionary.
2 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...was to your satisfaction


Explanation:
Another option based on the register of the text. "Tillfyllest" often has a formal tone to it (it was used more in the past), and if the rest of the text has that same slightly older/more formal tone, I might say "...and that the information (provided) was to your satisfaction."

Åsa Schoening
United States
Local time: 12:35
Works in field
Native speaker of: Swedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linnéa Holmén: This is what I would have chosen.
19 hrs
  -> Thank you!

neutral  asptech: "Tillfyllest" means simply "enough" (no value intended), Therefore, "adequate" may be more to the point than "satisfactory".
1 day 7 hrs
  -> "Tillfyllest" has the meaning of "vara tillräcklig," i.e. in this case there is no need for any more information, client is satisfied with what he received, a need has been satisfied. I suppose what he got was "adequate," but view it as rather bland here.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search