Märkte de genom att de kändes och syntes

English translation: Noticed them(it?) by feeling and seeing them(it?)

10:35 Sep 11, 2012
Swedish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Swedish term or phrase: Märkte de genom att de kändes och syntes
Apologies for the long phrase and lack of context, but I was hoping someone could make sense of it for me. It is from an email (confidential) that is written in a very conversational style, whereas I usually deal with more formal language. I understand the individual words: Noticed them (it?) because they (it?) were known and seen.
But this doesn't make sense to me.
I'm afraid I can't be more specific about the context, so if it is not possible to help with just the sentence, then so be it.

TIA
ebell
Local time: 14:17
English translation:Noticed them(it?) by feeling and seeing them(it?)
Explanation:
Only further context would reveal with more certainty what is meant.

Either:

Märkte det genom att det kändes och syntes

OR

Märkte dem genom att de kändes och syntes

If the rest of the document seems to contain similar confusion and improper use of "det", "de" and "dem" then I would guess that it refers to the singular. If the text is properly written, there ought to be a clear context of which preceding noun this 'de' refers to, but I realize this may not be the case.
Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 15:17
Grading comment
Thanks to all for the suggestions. I think the sentence was just not that clear and could have been translated a couple of ways. I went with something similar to this one.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Noticed them(it?) by feeling and seeing them(it?)
EKM
3Noticed it/them because it/they felt and seemed
Helen Johnson
3Noticed them as they stood/stuck out (like a sore thumb)
SafeTex


Discussion entries: 5





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Noticed them(it?) by feeling and seeing them(it?)


Explanation:
Only further context would reveal with more certainty what is meant.

Either:

Märkte det genom att det kändes och syntes

OR

Märkte dem genom att de kändes och syntes

If the rest of the document seems to contain similar confusion and improper use of "det", "de" and "dem" then I would guess that it refers to the singular. If the text is properly written, there ought to be a clear context of which preceding noun this 'de' refers to, but I realize this may not be the case.

EKM
Sweden
Local time: 15:17
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks to all for the suggestions. I think the sentence was just not that clear and could have been translated a couple of ways. I went with something similar to this one.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Noticed it/them because it/they felt and seemed


Explanation:
Is the way I'm tempted see it. Swedish often uses the passive whereas English uses the active. Only you can see from the rest of the document what might and might not fit in.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-09-12 12:59:28 GMT)
--------------------------------------------------

Could it be something like "was palpable and visible"? If your text is anything like some of the patient notes I do, all sorts of things can sometimes be written with little regard for grammar/spelling because that's presumably not uppermost in the mind of the person writing of course.

Helen Johnson
United Kingdom
Local time: 14:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  EKM: Yes, "was/were palpable and visible" is probably the best translation here.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Noticed them as they stood/stuck out (like a sore thumb)


Explanation:
Ok, there isn't the words 'feel' or 'see' but this is a general phrase that may cover the situation

You don't need to say the last bit which means that they were really different and is usually negative in connotatio


    Reference: http://www.thefreedictionary.com/stand+out
SafeTex
France
Local time: 15:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search