18:00 Oct 20, 2017 |
Swedish to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anders Ericsson Sweden Local time: 23:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | and left [for hospital] |
|
and left [for hospital] Explanation: No, "åka" (which translates to "go") would not be used about cramps. While it would make perfect sense to say that the cramps "went away" in English, this is not idiomatic in Swedish and no native Swede would use "åka" about the cramps. Must likely it refers to that they left to hospital or some other implied place (that might be clear from the bigger context). So "we ... left for hospital" or some such would make sense. -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2017-10-20 18:28:55 GMT) -------------------------------------------------- ... you can leave the destination implied the same way in English. "... and we left." |
| |