signera och underteckna

04:57 Feb 13, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other

Swedish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Swedish term or phrase: signera och underteckna
This sentence suggests that a distinction is being made between "signera" and "underteckna":

"Leverantören fyller i detta dokument elektroniskt, skriver ut, signerar och undertecknar dokumenten samt bifogar det till anbudsansökan [...]"

I've seen some examples where "signera" means "to initial (i.e. endorse with one's initials)", while "underteckna" refers to actual signing. But "to intiial" seems like only one potential meaning of "signera" -- how should it be interpreted here?

Thanks
G. L.
United States
Local time: 06:08


Summary of answers provided
3 +4Initial and sign
Diarmuid Kennan


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Initial and sign


Explanation:
signera = initial, underteckna = sign (at least in this case).
The following is from eur-lex.europa.eu

Sökanden åberopar till stöd för sin talan åsidosättande av skyldigheten för betygssättaren att först samråda med den betygsattes överordnade innan betygsrapporten upprättas, åsidosättande av skyldigheten för betygssättaren att låta dem signera varje sida och sedan underteckna den definitiva betygsrapporten, åsidosättande av motiveringsskyldigheten i den mån den andra betygssättaren inte angett skälen till att han inte beaktat de utlåtanden som tillfrågade överordnade gett.
eur-lex.europa.eu

In support of his application, the applicant pleads infringement of the assessor's prior duty to consult senior assessors before finalising the staff report, infringement of the assessor's duty to require them to initial each of the pages and to sign the definitive staff report, infringement of the duty to give reasons, in so far as the appeal assessor did not state why he did not take account of the opinions of the hierarchical superiors consulted.

Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 14:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Thank you for responding. This is the actually the example of "signera" that I referenced in my original post. However, it is the only relevant example I've found so far, and I'm concerned about relying on it too much: the other cases of "signera" that I've found do not support the idea that "to initial" can be safely assumed to be its translation in most cases. So, I remain uncertain about the answer to this question.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cetra Hastings
0 min

agree  Deane Goltermann
1 hr

agree  Helen Johnson
5 hrs

agree  Michele Fauble
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search