14:47 Mar 5, 2018 |
|
Swedish to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | the right to the lease in question |
| ||
3 | rights under the current contract |
|
the right to the lease in question Explanation: I think it means that she believed she had a right to the lease/contract, and by extension the right to occupy the stall. I feel it's somewhat clumsily formulated, or maybe it's just legalese. And yes, she has RECEIVED the termination from [Y]. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rights under the current contract Explanation: Another possibility. The term "aktuella" strongly implies that "hon" believes she has rights under the _current_ contract, as opposed to previous rights that have expired because of a termination clause. Thus, when doing the translation, one should emphasize what she considers to be her current -- as opposed to previously existing but now expired -- right to continue occupying the property in question for the purpose of running her business. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.