Rätta den från Oplacerade

English translation: Re-assign such from the category of Unplaced

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:Rätta den från Oplacerade
English translation:Re-assign such from the category of Unplaced
Entered by: Adrian MM.

11:20 Jul 11, 2019
Swedish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Swedish term or phrase: Rätta den från Oplacerade
Account reconciliation instructions:

"
Markera både debet och kredit och ta en printscreen och klistra in i ett Excel ark och printa ut.
Klicka sedan på "Avdrag KOPPLA" och då skapas det en debetpost på mellanskillnaden.
Lägg den posten sedan på Oplacerade genom att klicka på "Skapa oplacerad betalning".
Rätta den sedan från "Oplacerade", genom informationen på printen.
"

"Rätta den från ..." = ?

Thanks
G. L.
United States
Local time: 09:08
Re-assign such from the category of Unplaced (Entry Pending)
Explanation:
Again, there might be more takers of the question if 're-assigned' from general/ conversational to finance and/or banking.

Rätta> a verb - and not adjective in this case - meaning to correct, adapt or adjust (Prisam SV/EN dictionary).

Oplacerad > unplaced (Gullberg) so an entry pending or 'in transit' at the bank.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-07-11 12:52:47 GMT)
--------------------------------------------------

Prisma SWE/ENG dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 9 hrs (2019-07-14 20:56:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are welcome. As to having put the question into the category of General / Conversation / Greetings / Letters, the chances - as far as I am concerned - are the other way round. This labelling in fact initially put me off as I routinely zero and home in on queries within my 'purported' specialis/zations.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Re-assign such from the category of Unplaced (Entry Pending)
Adrian MM.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Re-assign such from the category of Unplaced (Entry Pending)


Explanation:
Again, there might be more takers of the question if 're-assigned' from general/ conversational to finance and/or banking.

Rätta> a verb - and not adjective in this case - meaning to correct, adapt or adjust (Prisam SV/EN dictionary).

Oplacerad > unplaced (Gullberg) so an entry pending or 'in transit' at the bank.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-07-11 12:52:47 GMT)
--------------------------------------------------

Prisma SWE/ENG dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 9 hrs (2019-07-14 20:56:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are welcome. As to having put the question into the category of General / Conversation / Greetings / Letters, the chances - as far as I am concerned - are the other way round. This labelling in fact initially put me off as I routinely zero and home in on queries within my 'purported' specialis/zations.


    Reference: http://docs.oracle.com/en/cloud/saas/engagement/19a/fauec/wo...
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Thanks. As far as categorization: with questions about lesser-spoken languages, my usual habit is to put them in as general a category as possible, because it seems to me (maybe I'm wrong) that this will increase the chance of someone reading and responding to it. If I put them in specialized categories like accounting/tech/etc., they could be filtered out by people who don't specialize in exactly these fields, but who might still have something valuable to say.

Asker: --> reading and responding to *them

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search