Källarbacken

13:18 Sep 12, 2016
This question was closed without grading. Reason: Other

Swedish to English translations [PRO]
Art/Literary - History
Swedish term or phrase: Källarbacken
Hello

The article is about the Roserberg Palace.

They are talking about the wings of the palace, namely Kavaljersflygeln and Teaterflygeln

The first two I gave in Swedish but translated in () as it seemed appropriate and helped explain the furnishing and decor

But now I'm stuck with 'Källarbacken'.

What does this suggest to a Swede? Is it "basement hill" or more "cellar slope" or whatever? I can't find the historical origins to this name.

Yes, I know that common names are not always translated but I've had to translate the first two.

Thanks
SafeTex
France
Local time: 23:53


Summary of answers provided
3 +1'Root cellar hill'
Deane Goltermann
Summary of reference entries provided
Icehouse
JaneD

Discussion entries: 4





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
'Root cellar hill'


Explanation:
Here's an idea, based on this reference "Källarbacken där varje gård har tillgång till var sin jordkällare." (at http://www.diva-portal.se/smash/get/diva2:828960/FULLTEXT09....

Check out 'jordkällare' + 'Källarbacken' and you should get several hits with this explanation for your term.


    https://en.wikipedia.org/wiki/Root_cellar
Deane Goltermann
Sweden
Local time: 23:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlesp: I agree
1 hr
  -> Thanks, Charles! I stuck with the standard term, but there are many types of 'cellar'...
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


40 mins peer agreement (net): +2
Reference: Icehouse

Reference information:
"Källarbacken ligger ca 100 meter från slottet där slottets gamla iskällare tidigare låg." - so the källare in question is in fact an icehouse. I think I'd be inclined to go with a loose translation and make it the "Icehouse Annexe" or something.


    Reference: http://www.rosersbergsslott.se/hotellrum
JaneD
Sweden
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 9

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Deane Goltermann: Maybe even an 'ice cellar' ... plenty of hits...
1 hr
  -> Thanks Deane
agree  Michele Fauble
5 hrs
  -> Thanks Michele
neutral  Anna Herbst: Good suggestion, but does it really need to be translated?
14 hrs
  -> Well, I agree, Anna - I wouldn't translate any of these names, but if it has to be done for some reason...!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search