12:15 Oct 17, 2005 |
Swedish to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Insurance / product insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: E2efour (X) United Kingdom Local time: 22:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | that fall outside the supplier's guidelines |
| ||
4 +1 | that exceed the manufacturer's guidelines |
| ||
4 | that are outside of the supplier's guidelines |
|
som ligger utanför leverantörens riktlinjer that are outside of the supplier's guidelines Explanation: This is how I'd write it, in the hope that 'guidelines' is OK in insurance terminology. Based on own experience of legal documents. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
that fall outside the supplier's guidelines Explanation: ...is my interpretation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
that exceed the manufacturer's guidelines Explanation: Refers to the minimum permissible number of pixels that can be faulty when supplied. "exceeds" seems more natural English and "manufacturer's" is what we're talking about rather than "supplier's". -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs 4 mins (2005-10-17 20:20:29 GMT) -------------------------------------------------- Of course, "damage that falls outside the supplier's guidelines" is what the text says, but the only damage I recognise here is pixels that are permanently on (i.e. "frozen") or off. What the point of "burnt/frozen" rather than "frozen"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.