Vad anser tvist angående fordran i anledning av detta...

English translation: Rephrase it...

16:46 May 3, 2007
Swedish to English translations [PRO]
Medical - Law: Contract(s) / Contract disputes
Swedish term or phrase: Vad anser tvist angående fordran i anledning av detta...
I beg your indulgence in this one. It is a whole sentence I just cannot get my head around. There seems either to be too many or too few words. I appreciate your help.
Sentence given:
"Vad avser tvist angående fordran i anledning av detta Avtal uppgående till högst 100.00 SEK skall dock sådan tvist handläggas vid allmän domstol med Stockholms tingsrätt som första instans."
Paul Lambert
Sweden
Local time: 04:06
English translation:Rephrase it...
Explanation:
Quite literally, it goes something like this:

With regard to disputes arising from the requirements of this Contract amounting to SEK 100 00 or less, these disputes shall be settled in the ordinary court, in the first instance at Stockholm City Court.

A simpler version is:

Any disputes arising over the terms of this Contract and not amounting to more than SEK 100,000 shall be settled in the ordinary court, in the first instance at Stockholm City Court.

You can probably polish it further to match the rest of what you have written.

Check the amount too - surely nobody would go to court for the amount as written??
SEK 10 000 looks more likely

Best of luck!

Selected response from:

Christine Andersen
Denmark
Local time: 04:06
Grading comment
Thank you for your very conscientious effort in this regard. You have been most helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Rephrase it...
Christine Andersen


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rephrase it...


Explanation:
Quite literally, it goes something like this:

With regard to disputes arising from the requirements of this Contract amounting to SEK 100 00 or less, these disputes shall be settled in the ordinary court, in the first instance at Stockholm City Court.

A simpler version is:

Any disputes arising over the terms of this Contract and not amounting to more than SEK 100,000 shall be settled in the ordinary court, in the first instance at Stockholm City Court.

You can probably polish it further to match the rest of what you have written.

Check the amount too - surely nobody would go to court for the amount as written??
SEK 10 000 looks more likely

Best of luck!



Christine Andersen
Denmark
Local time: 04:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you for your very conscientious effort in this regard. You have been most helpful.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search