mom

English translation: clause

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:mom
English translation:clause
Entered by: Sven Petersson

01:48 Nov 16, 2007
Swedish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Employee contract
Swedish term or phrase: mom
Arbetstidsavtal för tjänstemän § 2 mom 2:2.

I know when you're speaking about laws, you usually translate 'mom' as chapter, but what is it in an agreement? Item? Point? Subsection? Or can I just "translate" with a full stop (period) and write § 2.2:2 ?
Many thanks for your help!!
Chris Johansson
clause
Explanation:
:o)
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 15:14
Grading comment
Thank you! I was out of time and ended up going with item, but I've made note of your answer for next time.
And thank you very much for the great glossary! That was very kind of you to share a trade secret :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4clause
Sven Petersson
4subsection / item / 2(3)
Peter Linton (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
clause


Explanation:
:o)


    Reference: http://net11.amnesty.se/www/agera/ordlistan.pdf
Sven Petersson
Sweden
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 234
Grading comment
Thank you! I was out of time and ended up going with item, but I've made note of your answer for next time.
And thank you very much for the great glossary! That was very kind of you to share a trade secret :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subsection / item / 2(3)


Explanation:
Many variants possible, here are some more:

Swedish 1 kap. 2 § 3 mom. lagen
can be rendered variously as :

Chap. 1, § 2, item 3 of Act
Chap. 1, § 2(3) of Act
Chap. 1, section 2(3) of Act

I think I would opt for the 3rd variant which neatly avoids translating the word mom at all, does not use the very Swedish § character, and is easily understood.

Peter Linton (X)
Local time: 14:14
Native speaker of: English
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: Thank you, Peter. I was actually looking for an answer more directly related to agreements or contracts and not to legislation, but I appreciate your answer, and your helpful hint about the very Swedish § character. Hadn't thought about that before...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search