07:12 Feb 6, 2011 |
Swedish to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Åsa Schoening United States Local time: 17:32 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | registered |
| ||
4 | assigned |
| ||
4 | to be recorded |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
registered Explanation: -- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
inskrivas (intecknas) assigned Explanation: I agree with the asker: must be assigned in the context. The drafter may be using or mixing up ? inskriva as a alternative to inteckna being to charge or mortgage an asset (företagsinteckning) or assign a contract. Example sentence(s):
Reference: http://vcw.dagensps.se/forum/thread.phtml?id=1&thread=75942&... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to be recorded Explanation: I think this refers to the "förbud/klausul mot inskrivning," which seems to have its equivalent in the non-assignment clause, i.e. a prohibition in a contract against the assignment/transfer of a certain right. Since the assignment is prohibited, the intended change will not be recorded or registered. I would opt for for "recorded," as in recording a deed or a contract, but that may be a British English vs American English issue. In other words, "registered" suggested by sampat is probably fully equivalent. After all, inskrivning = inregistrering. Also, Inskrivningsmyndigheten is translated as the Swedish Land Registration Authority, and there are references to deeds being either registered or recorded. Perhaps just a matter of preference? -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2011-02-07 03:17:58 GMT) -------------------------------------------------- I still think "recorded" or "registered" is correct and apologize for the confusion of bringing "assignment" into the discussion. It is common for a clause to prohibit the contractual right(s) from being both recorded/registered and assigned, which is why I thought of the two as linked, but they are not equivalent. Standard example: "Detta kontrakt, som inte utan särskilt medgivande får inskrivas eller överlåtas, har upprättats i två likalydande exemplar, av vilka parterna tagit var sitt." Now that the asker has clarified what type of agreement is involved, the following link answers the question "Vad innebär det att hyreskontraktet inte får inskrivas:" http://lawline.se/answers/8874. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.