upplåta

English translation: grant

17:10 Jun 17, 2011
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Swedish term or phrase: upplåta
Leverantören far ej utan X skriftliga medgivande överlåta, upplåta eller pantsätta rättigheter eller skyldigheter enligt detta avtal.
Linda Theis
United States
Local time: 20:52
English translation:grant
Explanation:
In this context, I would translate upplåta as 'grant', and overlåta as 'assign'.
Selected response from:

Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 02:52
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2grant
Diarmuid Kennan
4assign
TechLawDC
4lease
Åsa Schoening
2transfer
SafeTex


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assign


Explanation:
Means to transfer a right and/or rights and obligations, to another person or entity.

TechLawDC
United States
Local time: 21:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
grant


Explanation:
In this context, I would translate upplåta as 'grant', and overlåta as 'assign'.

Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Grading comment
Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ab1976 (X)
14 hrs

agree  Helen Johnson
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lease


Explanation:
Upplåta = ställa till förfogande, låta någon få använda, hyra ut
"Transfer" and "assign" are commonly both used in the sense of "överlåta" but "överlåta" is not synonymous with "upplåta" and I would therefore translate "...överlåta, upplåta eller pantsätta..." as "...assign, lease or pledge..." or as"...transfer, lease or pledge..." You should be able to find similar usage on Google with regards to various agreements governing specific rights and obligations.
See e.g. Sven Martinger, Juridikordbok:
"upplåta: let (lease)" (I would use lease for the US market)
"överlåta: transfer (convey, assign, alienate)"


Åsa Schoening
United States
Local time: 21:52
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
transfer


Explanation:
an alternative


    Reference: http://sv.wikipedia.org/wiki/Uppl%C3%A5telse
SafeTex
France
Local time: 03:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search