Överhypotek

English translation: excess collateral

10:56 Jul 23, 2020
Swedish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Swedish term or phrase: Överhypotek
Säljaren är vidare skyldig att på tillträdesdagen överlämna det eller de pantbrev som inte utgör säkerhet för de
under punkt 4 C angivna skulderna. Intill dess de överlämnas eller bevis om dödning företes äger köparen rätt att
innehålla vad som på grund av dessa kan komma att utgå ur egendomen. Samma rätt tillkommer köparen vid
pantsättning från säljarens sida av överhypotek i pantbrev.

Gracias
Marta Riosalido
Spain
Local time: 07:52
English translation:excess collateral
Explanation:
There are other ways of saying this, such as "excess security". IATE gives us "junior financing", but I personally discourage that.

It refers to the portion of a security that exceeds the liability in question.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2020-07-23 11:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

Wrong language combination? Alright, that is interesting. I am sure it is much the same in related languages.
Selected response from:

Paul Lambert
Sweden
Local time: 07:52
Grading comment
Thanks, Paul
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2excess collateral
Paul Lambert


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
excess collateral


Explanation:
There are other ways of saying this, such as "excess security". IATE gives us "junior financing", but I personally discourage that.

It refers to the portion of a security that exceeds the liability in question.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2020-07-23 11:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

Wrong language combination? Alright, that is interesting. I am sure it is much the same in related languages.

Paul Lambert
Sweden
Local time: 07:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks, Paul
Notes to answerer
Asker: Thanks, Paul. I just realised that I chose the wrong language combination, but this sure helps.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: as confirmed by Gullberg & https://www.konsumenternas.se/lana/olika-lan/om-bolan/pantsa... though does overlap with 'the equity value' > Juridikens termer: uncharged part of mortgaged property. ESP tentatively: garantía hipotecaria prestada en exceso.
1 hr

agree  Charlesp
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search