Rastar hunden

English translation: (No) dog fouling (in this area)

07:43 Jun 4, 2019
Swedish to English translations [PRO]
Livestock / Animal Husbandry
Swedish term or phrase: Rastar hunden
What does this mean really? Is it just taking the dog for a walk or is it the act of letting the dog stop to have a shit? So what does "Rastning av hundar är förbjuden inom området" mean....that dog owners can walk their dogs in the area or that the dogs can't stop in the area to do the necessary?
Andrew Greenwood
Sweden
Local time: 10:25
English translation:(No) dog fouling (in this area)
Explanation:
:o)
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 10:25
Grading comment
Yes, I think that dog fouling is exactly the right choice of words. Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1(No) dog fouling (in this area)
Sven Petersson
4Dog littering (in context of question)
Hugh Curtis
4Go out with the dog
George Hopkins
Summary of reference entries provided
Rasta --
Deane Goltermann

Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dog littering (in context of question)


Explanation:
No dog littering in this area

Hugh Curtis
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(No) dog fouling (in this area)


Explanation:
:o)


    https://www.langtoontimes.com/wp-content/uploads/2017/02/no-dog-fouling.png
Sven Petersson
Sweden
Local time: 10:25
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18
Grading comment
Yes, I think that dog fouling is exactly the right choice of words. Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Matt Bibby
1 hr
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Go out with the dog


Explanation:
Is probably the most common phrase in English.
"No dogs allowed in this area" is what is meant by "Rastning av hundar är förbjuden inom området"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-04 10:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

Rastning means exercising, airing.

George Hopkins
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: Rasta --

Reference information:
not fari

This reference should say it all, but doesn't
http://www.jordbruksverket.se/amnesomraden/djur/olikaslagsdj...

The Swe 'rasta' has a double meaning, that is, taking your dog to get it out and moving, and also the polite (euphemistic) way to tell people not to let dogs 'uträtta sina behov' (another euphemism). I can say that in the US 'No dogs allowed" was what I grew up with, but the signs Allison shows could now be used. Still, euphemistic.

See if this reference helps https://www.youtube.com/watch?v=Bj1pA5lr-wg

Deane Goltermann
Sweden
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search