Ledarskap vs. chefskap

English translation: Leadership vs. Management

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:Ledarskap vs. chefskap
English translation:Leadership vs. Management
Entered by: Susanne Lomander

09:54 Dec 17, 2007
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Management training
Swedish term or phrase: Ledarskap vs. chefskap
A heading in the managerial course, and the subsequent text reads:

"att vara chef är en hierarkisk position, ledare är en roll"
Susanne Lomander
Sweden
Local time: 06:22
Leadership vs. Management
Explanation:
:o)
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 06:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Leadership vs. Management
Sven Petersson
3Leadership versus directorship
Hugh Curtis


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Leadership versus directorship


Explanation:
I would call the "chefskap" "directorship" although even an inverted sense may well work here too, ie "Directorship versus leadership", Directorship has connotations of the dictator about, it in comparison that is to leadership.

Hugh Curtis
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Leadership vs. Management


Explanation:
:o)


    Reference: http://changingminds.org/disciplines/leadership/articles/man...
    Reference: http://www.1000ventures.com/business_guide/crosscuttings/lea...
Sven Petersson
Sweden
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: This was my initial choice too, except that the text goes on to discuss "chefskap" in a more specific manner as "att vara chef" (ie boss), versus the more general term of "management"which is a science in itself. Do you still think "management/manager" would be appropriate in this sense? My fault for omitting the context, sorry!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clare Barnes
3 hrs
  -> Tackar ödmjukast!

agree  shewid: exactly what I was thinking when I saw the question
18 hrs
  -> Tackar ödmjukast!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search