försättskaka

English translation: full cover cake

17:05 Jun 26, 2013
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Swedish term or phrase: försättskaka
In a user guide for a glass blowing furnace or "glory hole":

"Placera en lämplig försättskaka framför ugnsöppningen (gäller ej i kombination med Hexadoor eller blädderblock)."

Any help would be appreciated.
Ian Bradburn
United Kingdom
Local time: 15:37
English translation:full cover cake
Explanation:
TERM: "Placera en lämplig försättskaka framför ugnsöppningen (gäller ej i kombination med Hexadoor eller blädderblock)."

They seem to be referring to the piece of material you put in front of the opening of the oven. Here is an illustration of how they are known in Swedish:

http://www.corgab.se/images/kakortabell.jpg

The illustration is from this company, who state that they have a wide range of ”försättskakor, halvkakor, invärmningskakor samt invärmningsbågar:”

http://www.corgab.se/produkter.html

The equivalent English term seems to be ”full cover cake, 1/2 cake and 1/4 cake, etc”:

”Full door opening is 9"w x 9.5"h. 1/2 cake is 6"w x 6.5"h. This package comes with a full cover cake, 1/2 cake and 1/4 cake for each door ”

http://www.hubglass.com/garagepipewarmers.html

”Försättskaka” seems to be ”full cover cake” - since the shapes seem to match - so the sentence is about placing a suitable full cover cake over the opening.

Does this seem right in the context?

Selected response from:

Sofia Englund (X)
Sweden
Local time: 16:37
Grading comment
Thanks :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4full cover cake
Sofia Englund (X)


  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
full cover cake


Explanation:
TERM: "Placera en lämplig försättskaka framför ugnsöppningen (gäller ej i kombination med Hexadoor eller blädderblock)."

They seem to be referring to the piece of material you put in front of the opening of the oven. Here is an illustration of how they are known in Swedish:

http://www.corgab.se/images/kakortabell.jpg

The illustration is from this company, who state that they have a wide range of ”försättskakor, halvkakor, invärmningskakor samt invärmningsbågar:”

http://www.corgab.se/produkter.html

The equivalent English term seems to be ”full cover cake, 1/2 cake and 1/4 cake, etc”:

”Full door opening is 9"w x 9.5"h. 1/2 cake is 6"w x 6.5"h. This package comes with a full cover cake, 1/2 cake and 1/4 cake for each door ”

http://www.hubglass.com/garagepipewarmers.html

”Försättskaka” seems to be ”full cover cake” - since the shapes seem to match - so the sentence is about placing a suitable full cover cake over the opening.

Does this seem right in the context?



Sofia Englund (X)
Sweden
Local time: 16:37
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search