07:14 Jul 17, 2017 |
|
Swedish to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / financial/legal situation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | validity, remaining in force |
| ||
3 -1 | completion of the sale |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
validity, remaining in force Explanation: either one -------------------------------------------------- Note added at 1 day23 hrs (2017-07-19 07:12:53 GMT) -------------------------------------------------- completion and its validity, or remaining in force |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
köpets fullbordan och bestånd completion of the sale Explanation: "fullbordan och bestånd" is legal jargon for "completion". ----------------- Broader rendering: att redovisas till säljaren då köpekontraktets särskilda villkor för köpets fullbordan och bestånd är uppfyllda - om inte parterna gemensamt lämnar annat skriftligt förvaltningsuppdrag = to be transferred on to the seller when the special terms of the purchase contract for completion of the purchase are met -- unless the parties together provide (or jointly provide) in writing for another means of disposal [of the escrow amount]. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2017-07-17 14:12:36 GMT) -------------------------------------------------- transferred on --> transferred -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2017-07-18 01:45:23 GMT) -------------------------------------------------- Responding to Sven Petersson (below): I agree that "bestånd" in "fullbordan och bestånd" has a literal meaning. "fullbordan och bestånd" means literally "completion and continuation in force". Here I assume "continuation in force" means "not showing a defect or being subjected to a challenge". However, I dislike it, so I dropped the "and continuation in force". My defense: "completion" implies "continuation in force". Otherwise the word "completion" would be misleading. -------------------------------------------------- Note added at 2 days8 mins (2017-07-19 07:23:14 GMT) -------------------------------------------------- fullbordan eller bestånd = completion or acknowledgment [by the purchaser] in lieu of completion. (This author is not trying to be crystal clear, in my opinion. All the phrase can possibly mean with "or" is "completion or waiver of completion by the purchaser" (I am paraphrasing here).) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.