14:05 Dec 9, 2016 |
Swedish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Dock construction | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: George Hopkins Local time: 18:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | concrete |
| ||
4 | all-concrete |
|
concrete Explanation: Hi Markus, couldn't you just say "concrete"? It's clear that "solid concrete" wouldn't be logical, since it's not solid after all: "Betongpontonen är den mest stabila flytpontonen av dem alla tack vare sin stora tyngd. Den är en helt gjuten konstruktion där pontonen består av en stor cellplast kärna omgiven av en gedigen armering, vilket gör den helt osänkbar". Yet from what I can see, the term is used just to differentiate between similar constructions created with other materials: "...alternativ till stenkistor, helbetong eller “trä och betongbryggor” Reference: http://saxarensbrygg.se/helbetong-pontoner/ Reference: http://www.alfabryggan.se/ehandel/startsidan/178-ekobryggan-... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
all-concrete Explanation: eg, all-concrete mooring, all-concrete dock. The greatest application was probably the floating docks used by the Allies for the invasion of Normandy in WW2. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.