under förutsättning att serviceprogrammet följs

French translation: Plusieurs termes

06:13 May 24, 2010
Swedish to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / mécanique automobile
Swedish term or phrase: under förutsättning att serviceprogrammet följs
Bonjour,

Je traduis actuellement un manuel utilisateur pour automobiles scandinaves.

La phrase :
"De rekommenderade oljorna säkerställer dagens höga krav på varaktighet under förutsättning att serviceprogrammet följs."

Mon hypothèse de traduction :
"Les huiles recommandées confirment les exigences élevées d'aujourd'hui sur la durée à condition qu'une assistance soit mise à disposition."

Merci de votre aide!
Morgane DONZÉ
France
Local time: 18:56
French translation:Plusieurs termes
Explanation:
Je pense que ce serait mieux comme çà:

L’utilisation des lubrifiants préconisés garantit sur le long terme le respect des exigences de qualité sous réserve de suivre le programme d’entretien.<b/>

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-24 07:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

Si vous avez des questions ou n'êtes pas d'accord avec cette traduction, n'hésitez pas à me revenir.
Selected response from:

Patrice Da Lage
United Kingdom
Local time: 17:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Plusieurs termes
Patrice Da Lage
4à condition que le programme d'entretien (du véhicule) soit respecté
Imanol


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Plusieurs termes


Explanation:
Je pense que ce serait mieux comme çà:

L’utilisation des lubrifiants préconisés garantit sur le long terme le respect des exigences de qualité sous réserve de suivre le programme d’entretien.<b/>

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-24 07:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

Si vous avez des questions ou n'êtes pas d'accord avec cette traduction, n'hésitez pas à me revenir.

Patrice Da Lage
United Kingdom
Local time: 17:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
à condition que le programme d'entretien (du véhicule) soit respecté


Explanation:
Traduction plus littérale

Imanol
Local time: 18:56
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Patrice Da Lage: C'est une autre formulation très correcte mais répétition de respect/respecté. Donc chercher autre formulation.
1 hr
  -> Très juste. Pourquoi ne pas mettre "à condition que le programme d'entretien recommandé soit suivi" ? On veillera alors bien sûr à écrire en début de phrase "huiles préconisées", cela afin d'éviter la répétition de l'adjectif "recommandé".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search