Voir ci-dessous

French translation: Si, si, c'est vraiment ça

06:59 May 19, 2006
Swedish to French translations [PRO]
Art/Literary - Other / Établissement culturel suédois
Swedish term or phrase: Voir ci-dessous
Bonjour.

Je fais une traduction E>F d'un texte suédois à l'origine.

Voici le texte suédois:

"x är Stockholms samlingsplats för utställningar och evenemang. Här hittar du både de svenska och de stora internationella konstnärerna inom både utställning och scenkonst. "

et voici le texte anglais:

"x is Stockholm’s meeting place for exhibtions and events. Here you can found works from Swedish and major international artists working in both exhibitions and dramatic art."

Je ne suis pas sûr que "in both exhibitions and dramatic arts" soit très bon en anglais.

Pourriez-vous me donner une idée de la traduction S>F de cette partie du texte?

Un grand merci d'avance...
PFB (X)
Local time: 13:28
French translation:Si, si, c'est vraiment ça
Explanation:
Ça paraît un peu bizarre, mais la traduction est correcte.
utställning = exposition et scenkonst signifie littéralement art dramatique/art de la scène.
on peut éventuellement établir un rapport entre les deux en mettant "les arts traditionnels et les arts de la scène" mais c'est peut-être trop restrictif...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-05-19 07:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

autre idée: "artistes suédois et internationaux de galerie et de théâtre/de scène"
Selected response from:

Jérôme Haushalter
France
Local time: 13:28
Grading comment
Merci Jérôme
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Si, si, c'est vraiment ça
Jérôme Haushalter


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Si, si, c'est vraiment ça


Explanation:
Ça paraît un peu bizarre, mais la traduction est correcte.
utställning = exposition et scenkonst signifie littéralement art dramatique/art de la scène.
on peut éventuellement établir un rapport entre les deux en mettant "les arts traditionnels et les arts de la scène" mais c'est peut-être trop restrictif...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-05-19 07:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

autre idée: "artistes suédois et internationaux de galerie et de théâtre/de scène"

Jérôme Haushalter
France
Local time: 13:28
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci Jérôme
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search