Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
reseförskott
Italian translation:
Anticipo delle spese di trasferta
Added to glossary by
Hege Jakobsen Lepri
Sep 1, 2011 23:25
12 yrs ago
Swedish term
reseförskott
Swedish to Italian
Other
Business/Commerce (general)
Beställning av reseförskott görs i kassan mot attesterad utbetalningsorder.
Proposed translations
(Italian)
4 | Anticipo delle spese di trasferta | Hege Jakobsen Lepri |
4 | Anticipazione per spese di missione | Pierangelo Sassi |
3 | rimborso anticipato delle spese di viaggio | Gabriella Scalamonti |
Change log
Sep 4, 2011 17:05: Hege Jakobsen Lepri Created KOG entry
Proposed translations
17 hrs
Selected
Anticipo delle spese di trasferta
Questa sembra la dicitura piu' comunemente in uso nei documenti appartenenti agli enti pubblici.
Altri usano "Anticipo dell'indennità di trasferta" (vedere: http://www.google.com/search?q="anticipo delle spese di tras... ma e' meno comune.
Altri usano "Anticipo dell'indennità di trasferta" (vedere: http://www.google.com/search?q="anticipo delle spese di tras... ma e' meno comune.
Example sentence:
per gli utenti i cui processi debbono essere celebrati fuori dal territorio sardo è richiesto l'anticipo delle spese di trasferta.
E' possibile ottenere un anticipo delle spese di traferta?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack Hege!
Grazie a tutti per l'aiuto!
/Matilde"
7 hrs
rimborso anticipato delle spese di viaggio
I dipendenti pubblici e/o privati possono richiedere un rimborso anticipato delle spese di viaggio che dovranno affrontare.
"Il rimborso anticipato delle spese di viaggio si richiede alla cassa dietro ordine di pagamento attestato"
"Il rimborso anticipato delle spese di viaggio si richiede alla cassa dietro ordine di pagamento attestato"
8 hrs
Anticipazione per spese di missione
Pur essendo corretto nella sostanza, associo il traducente proposto da Gabriella più a un ambito finanziario (rimborso anticipato di un mutuo, di un'obbligazione, ecc.).
In questo caso mi sembra più corretto parlare semplicemente di anticipazione. A seconda del contesto si può trattare di spese di viaggio in generale o "spese di missione". Vedi un po' tu.
In questo caso mi sembra più corretto parlare semplicemente di anticipazione. A seconda del contesto si può trattare di spese di viaggio in generale o "spese di missione". Vedi un po' tu.
Example sentence:
Vari riferimenti in rete
Something went wrong...