mark och anläggning

Italian translation: terreni e opere infrastrutturali

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:mark och anläggning
Italian translation:terreni e opere infrastrutturali
Entered by: Luca Vaccari

21:18 Nov 27, 2016
Swedish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Swedish term or phrase: mark och anläggning
Mark och anläggning är ett vedertaget begrepp inom svensk byggindustri där anläggning är de byggnadsverk som inte är en byggnad (ex. broar, tunnlar, hamnar).
calleklen
Local time: 10:39
terreni e opere infrastrutturali
Explanation:
vista la descrizione, opterei per questo; altrimenti esiste opere di edilizia pubblica, strutturale, civile ecc. ma sono ricompresi i fabbricati

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-12-02 06:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

Non mi piace molto "opere DI suolo". Forse opere AL suolo o SUL suolo. Ma allora sarebbe "markanläggningar". Comunque, magari è più chiaro dal contesto che non si tratta di sola terra.
Selected response from:

Luca Vaccari
Italy
Local time: 10:39
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4terreni e opere infrastrutturali
Luca Vaccari


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
terreni e opere infrastrutturali


Explanation:
vista la descrizione, opterei per questo; altrimenti esiste opere di edilizia pubblica, strutturale, civile ecc. ma sono ricompresi i fabbricati

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-12-02 06:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

Non mi piace molto "opere DI suolo". Forse opere AL suolo o SUL suolo. Ma allora sarebbe "markanläggningar". Comunque, magari è più chiaro dal contesto che non si tratta di sola terra.

Luca Vaccari
Italy
Local time: 10:39
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: terreni mi sembra più indicare proprietà. forse è meglio "opere di suolo e infrastrutturali" o "opere di terreno e infrastrutturali"

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search