If Hit Breaks

English translation: Özür

19:05 May 26, 2005
Turkish to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Turkish term or phrase: If Hit Breaks
http://www.0-18.org sitesinde 'vurursan kirilir' cumlesinin ingilizcesi 'If hit breaks' olarak yazili. Bana oldukca garip ve komik geldiginden site sahibine yazip su onerilerde bulundum "Fragile: Handle With Care" "Fragile: Do Not Hit" vb.

Sitenin sahibi bana Ingilizce slogani Istanbul'da Leo Burnett'in hazirladigini, cevirmenin ve dolayisiyla sirketin Ingilizce cumlenin dogru bir ceviri oldugu seklindeki goruslerine inandiklarini soylediler : "Acikcasi Amerikan Koleji ve Bogaziçi Üniversitesi mezunu, 4 sene kadar Amerika’da çalismis, Gebze 6. Noteri’nin yeminli tercümani, Disisleri Bakanligi AGIT Daire Baskanligi’nin uluslararasi oturumlarda danisman sifatiyla görev almis ve uluslararasi taahhüt islerinde Ingiltere Hakem Mahkemeleri’nde bilirkisilik yapan birisi olarak sloganin gramerinde bir hata oldugunu bende zannetmiyorum.>

Sizler ne dusunuyorsunuz? Ben 'dogrusu pes' dedim :-)
Aysegul
Aysegül Acar-Dreyer
United States
Local time: 18:56
English translation:Özür
Explanation:
İşte aceleci çevirmenin sonu budur. Bağlamı nihayet anladım, pardon!

"If hit breaks" ifadesi bir koşulla olabilir burada: Çocuk dilinde -İngilizce konuşan çocuklardan bahsediyorum tabii- böyle bir ifade varsa, var olabilirse ve tabii yaygın bilinir/anlaşılır durumdaysa. (Türkçedeki "uf olmak" gibi mesela). Hoş da olurdu. Ama bu sorunun cevabını ben bilmiyorum, İngilizce konuşulan yerde yaşayan, İngilizce konuşan çocuklarla haşır neşir olan birine sormak lazım. Aziz'e soralım! (Yalnız site sahibinin size yaptığı açıklamada böyle bir duruma ve bunun bilincine dair bir ipucu yakalayamadım tabii.)

Onun dışında, tabii ki bu gramer olarak yanlış ve hiçbir şey de ifade etmiyor. Ama sizin dediğiniz "Fragile: Handle w/Care" ve "Fragile: Do Not Hit" de olmaz bence, çünkü doğrudan "eşyayı" akla getiriyor (Efendim, demin beni yanıltan bunlar oldu zaten - öhhö!) Buradaki en büyük sorun, Türkçede nesne belirtmeden "vurma, kırarsın" diyebilecekken, İngilizcede "don't hit, or you break" diyememek, sonuna he/she/it bir şey koymak gerekiyor. It olmaz, çünkü bir insan söz konusu; he ile she'den de hangisi olduğunu bilemiyoruz; them / 'em bir çözüm olabilir. Ama "break"e taraftar olduğumu söyleyeyim, çünkü "break" insan için kullanıldığında Türkçedeki "kırma/kırılma"dan da daha derin, kalıcı, sarsıcı bir şeyi ifade ediyor, o yüzden çocuğa yönelik şiddete karşı bir sloganda kullanmak için çok uygun bence. Naçiz görüşüm budur. "Confidence level"ı yüksek tutmamamın sebebi de bu görüşte tereddütte olmam değil, bir alternatif slogan önerisi sunamamam.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 10 mins (2005-05-27 22:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

Madem breykçiler ve hörtçüler diye ikiye ayrıldık, bir ek de ben yapayım, zaten işten kaçmak için bahane arıyorum şurda :-)

Sevgili hörtçüler,
Kimse, \"hurt\" ruhen incinmeyi ifade etmez demedi, breykçiler olarak bizim meramımız, broken\'ın ruhen incinmenin de ötesinde \"ruhen örselenmiş olma\"yı ifade etmesidir. Hört eninde sonunda geçer, breyk kalır. Sizi Björk\'ün I\'m So Broken şarkısına ilaveten, Evanescence\'ın şu olağanüstü dizesine kulak vermeye davet edebilir miyim? \'Cause I\'m broken when I\'m open. Budur!


Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 00:56
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Will break if hit - maybe
Can Altinbay
3 +6Özür
Özden Arıkan
5 +2Soranın Önerileri
Gregory Key
4 +3Hitting hurts
Selçuk Budak
5Bir yere çarparsa, kırılır.
Salih YILDIRIM
5extremely fragile material!
Salih YILDIRIM


Discussion entries: 2





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Will break if hit - maybe


Explanation:
Sorry, my Turkish is better than their English, but I still write better and faster in English.

Let them say what they will. Bad English is bad English, and "If hit breaks" is not a proper English sentence. "Will hit if dropped" may work, but what's wrong with "Fragile: Handle with Care"?

I grew up studying in international schools in Japan. I went to Orta Dogu! I have been in the US for 30 years (4 senemi calismis). You can work here as long as you like, your English may or may not get any better, depending on whether or not you use English all the time. If I mixed with Turkish people more over here, my Turkish would improve, too.

A big thumbs down (yani, hayir, bu cumlede Ingilizece kelime bulunmasina ragmen Ingilizce bir cumle degil) to this so-called English sentence.

Can Altinbay
Local time: 18:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: şimdi karşılıklı agree veriyormuşuz gibi oldu ama cevabımda da dediğim gibi daha soruya yeni uyandım, cevapları da ayrıntısıyla şimdi okuyorum. zamir kullanma gereğini ortadan kaldırdığı için bence sizinki en iyisi: will break if hit! yani
56 mins
  -> Muchas gracias de nuevo, Gaby

agree  Alp Berker: An example of a bad translation. Can's is good, also "Fragile: Do Not Hit" is good
1 hr
  -> thanks

agree  Serkan Doğan
1 hr

agree  Nizamettin Yigit: Ben textin doru oldugunu düşünüyorum. Bu sadece bir alternatif. "if heated, burns". Fakat hit fiilinin edilgeni ile edilgen olmayanı aynı. Karışıklık ordan. Hit'den sonra virgül koymak biraz daha iyileştirebilir...
23 hrs
  -> Gracias Xenia, no sabía que eras panameña también hace poco me enteré que cool !! =) !

agree  Gregory Key: Sunulan butun onerilerin "if hit breaks"den bin kere daha iyi oldugunu belirtmek istiyorum. Onun gramer veya deyim acisindan herhangi aciklamasi olamaz.
2 days 22 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Özür


Explanation:
İşte aceleci çevirmenin sonu budur. Bağlamı nihayet anladım, pardon!

"If hit breaks" ifadesi bir koşulla olabilir burada: Çocuk dilinde -İngilizce konuşan çocuklardan bahsediyorum tabii- böyle bir ifade varsa, var olabilirse ve tabii yaygın bilinir/anlaşılır durumdaysa. (Türkçedeki "uf olmak" gibi mesela). Hoş da olurdu. Ama bu sorunun cevabını ben bilmiyorum, İngilizce konuşulan yerde yaşayan, İngilizce konuşan çocuklarla haşır neşir olan birine sormak lazım. Aziz'e soralım! (Yalnız site sahibinin size yaptığı açıklamada böyle bir duruma ve bunun bilincine dair bir ipucu yakalayamadım tabii.)

Onun dışında, tabii ki bu gramer olarak yanlış ve hiçbir şey de ifade etmiyor. Ama sizin dediğiniz "Fragile: Handle w/Care" ve "Fragile: Do Not Hit" de olmaz bence, çünkü doğrudan "eşyayı" akla getiriyor (Efendim, demin beni yanıltan bunlar oldu zaten - öhhö!) Buradaki en büyük sorun, Türkçede nesne belirtmeden "vurma, kırarsın" diyebilecekken, İngilizcede "don't hit, or you break" diyememek, sonuna he/she/it bir şey koymak gerekiyor. It olmaz, çünkü bir insan söz konusu; he ile she'den de hangisi olduğunu bilemiyoruz; them / 'em bir çözüm olabilir. Ama "break"e taraftar olduğumu söyleyeyim, çünkü "break" insan için kullanıldığında Türkçedeki "kırma/kırılma"dan da daha derin, kalıcı, sarsıcı bir şeyi ifade ediyor, o yüzden çocuğa yönelik şiddete karşı bir sloganda kullanmak için çok uygun bence. Naçiz görüşüm budur. "Confidence level"ı yüksek tutmamamın sebebi de bu görüşte tereddütte olmam değil, bir alternatif slogan önerisi sunamamam.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 10 mins (2005-05-27 22:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

Madem breykçiler ve hörtçüler diye ikiye ayrıldık, bir ek de ben yapayım, zaten işten kaçmak için bahane arıyorum şurda :-)

Sevgili hörtçüler,
Kimse, \"hurt\" ruhen incinmeyi ifade etmez demedi, breykçiler olarak bizim meramımız, broken\'ın ruhen incinmenin de ötesinde \"ruhen örselenmiş olma\"yı ifade etmesidir. Hört eninde sonunda geçer, breyk kalır. Sizi Björk\'ün I\'m So Broken şarkısına ilaveten, Evanescence\'ın şu olağanüstü dizesine kulak vermeye davet edebilir miyim? \'Cause I\'m broken when I\'m open. Budur!




Özden Arıkan
Germany
Local time: 00:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Can Altinbay: Haklisiniz, ama cocuklarlada bile "if hit breaks" gibi cumle kullanilmiyor. "Don't hit it, it will break." en iyi bence...
5 mins
  -> çocuk dilinde olması, bunun olabilirliğinin tek koşuluydu zaten bence. o zaman tamam, olamaz. ama don't hit it de olmaz işte, "it" değil çünkü. sizin öneriniz en iyisi bu durumda.

neutral  Alp Berker: Hayir, benim 4 yasinda ABD'de cocuklarim boyle konusmiyor. Ama yine de teklif ettiginiz orijinal birsey. Bu blooper bence. Bad translation
24 mins
  -> merci

agree  Adil Sönmez (X): Kendini her çevirmen zanneden çevirmen değil. Çoğunda sadece vitrin var. İlgi gösterdiğin için sağol.
5 hrs
  -> bu yorumunuzu nereye bağlamam gerektiğini anlayamadım, Adil bey, ama teşekkürler.

agree  Yusef
20 hrs
  -> merci Jacques :-)

agree  Nizamettin Yigit: kırma kırılma ile breake aydınlatması güzel. Heart broken meselaç... ama Can Altınbay'ın cevabına da yazdım. If heated, melts başka bir örnek...Yani soru texti doğru.Ama Türkçesi değil. "vurulduğunda kırılır" daha doğru olur.
23 hrs
  -> "broken if hit" veya "broken upon hit" tarzı bir şey olabilir belki, ama "if hit breaks" her durumda kötü ingiliş bence

agree  Selçuk Budak: "broken" ile "break" aynı değil gibi geliyor. Neyse hörtçüler davayı "eng-eng"de tahkime götürdü zaten.
1 day 3 hrs
  -> yalnız bunu baştan söyleyeyim de, sonradan söylersem mızıkçılık gibi algılanabilir: native'lerin, bizim aramızdaki meselenin ne olduğunu anladığından emin misin? senin asıl soruna cevap vermekten başka her şeyi yapıyorlar benim görebildiğim kadarıyla ;-)

agree  Gregory Key: Ben de breykçi saflarına katılıyorum ama, bu aşamada tartışılan doğruluk değil, nüanstır. Hurt olur, break olur ama 'If hit breaks' katiyen olmaz.
2 days 21 hrs
  -> teşekkürler, benim de meramım "break"in nüans itibariyle daha iyi olduğu zaten, yoksa "hurt"e karşı değilim :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Soranın Önerileri


Explanation:
Fragile ile oluşturulan cümleleri beğeniyorum. Kırılganın ucunda kırmak olduğu için de, bu tercihim gizli bir breykçiliği teşkil eder.

Ben de burada söz konusu kelimelerin nüanslarına değinmeden edemeyeceğim.

"Fragile: Handle with Care" gibi deyimler eşyayı cağrıştığı halde bu sadece mecazi bir çağrışımdır. Bu konuda Xola'ya katılmıyorum. İngilizce, çocuğu zarif, kırılgan bir eşyaya benzetmek hiç de çirkin duyulmuyor. (Üstelik birçok anne baba değerli eşyalarına gösterdikleri itinayi cocuğuna gostermezler.) Ancak Xola'nın değindiği gibi 'it' zamirinden kesinlikle kaçınmak gerek.

Hurt kelimesinin anlam yelpazesi oldukça geniştir. "Hitting hurts" okurun eğilimlerine bağlı olarak "Bir yerini acıtır"dan tut "Kalıcı ruhsal bozukluklara yol acar"a kadar birçok yere çekilebilir. Ifadenin bulunduğu bağlam, okuru doğru yoruma yönlendirmeli.

Break kelimesinin fiziksel çağrışımları ağır bassa da bu, ruhsal anlamda kullanılamadığı anlamına gelmez. "To break someone's spirit/heart etc." gibi kalıpların yanısıra, tek başına da manevi bir kırıklığı ifade etmesi mümkün. Bu kullanım daha nadir görüldüğü için daha da şaşırtıcıdır.

Sözlükte buna destek var (yirminci maddeye kadar inmenin lazım olması dikkate değerdır):

20. To weaken or destroy, as in spirit or health; overwhelm with adversity: “For a hero loves the world till it breaks him” (William Butler Yeats).

The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 min (2005-05-29 19:07:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sitenin çevirmeninin marifetine gelince...

\'Başlık İngilizcesi\' diye bir gramer sistemi var. Normal konuşma ve yazma dillerinde bozuk olan bazı kalıplar doğru kabul edilir. Örneğin başlıkta \'Laura Bush will visit the Middle East\' yerine \'Laura Bush to visit Middle East\' diye yazılır. (infinitive = future, definite article is omitted). Ama bu, kuralsızlık anlamına gelmez. Başlık İngilizcesinin de kuralları var.

\'Breaks if hit\' olur (pek güzel olmadığı halde) \'Will break if hit\' olur (daha iyi). Gündelik hayatta karşılaştığımız bazı örnekler: \'Slippery When Wet, Harmful If Swallowed\'. Dikkat edin: zarf cümleciği (adverbial clause: zaman ya da şart belirten cümlecik) öne değil, sona geliyor. Buna göre \'If hit will break\' başlık İngilizcesinde de oldukça garip duyulur ama \'Will break if hit\' daha doğru olur.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 15 mins (2005-05-29 19:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sitenin çevirmeninin marifetine gelince...

\'Başlık İngilizcesi\' diye bir gramer sistemi var. Normal konuşma ve yazma dillerinde bozuk olan bazı kalıplar doğru kabul edilir. Örneğin başlıkta \'Laura Bush will visit the Middle East\' yerine \'Laura Bush to visit Middle East\' diye yazılır. (infinitive = future, definite article is omitted). Ama bu, kuralsızlık anlamına gelmez. Başlık İngilizcesinin de kuralları var.

\'Breaks if hit\' olur (pek güzel olmadığı halde) \'Will break if hit\' olur (daha iyi). Gündelik hayatta karşılaştığımız bazı örnekler: \'Slippery When Wet, Harmful If Swallowed\'. Dikkat edin: zarf cümleciği (adverbial clause: zaman ya da şart belirten cümlecik) öne değil, sona geliyor. Buna göre \'If hit will break\' başlık İngilizcesinde de oldukça garip duyulur ama \'Will break if hit\' daha doğru olur.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 17 mins (2005-05-29 19:23:14 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, parmağım sürçtü. Bu da benim marifetimdir.


    Reference: http://www.bartleby.com/61/52/B0465200.html
Gregory Key
United States
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: türkçenizde bu sefer de bir non-native'lik kanıtı yakalayamadım [grrr!], bir dahaki sefere inşallah :-)
2 hrs
  -> Teşekkür ederim. Yakalayacağınızdan hiç şüphem yok.

agree  1964: Bence Kalp kırmayı kastetmiş orada hurt olmaz zira o başlık vurursan acıtırsın gibi basit bir anlamda değil öyle olsaydı çok komik olurdu Kalp kırmak olduğu kesin ayrıca bu tür ifadelerde norma gramer olmaz aynı Copywriting/ad adaptation işlerindeki gibi
8 days
  -> Teşekkürler. Normal gramer olmaz ama 'if hit breaks' kadar anormal gramer de olmaz.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Hitting hurts


Explanation:
Bu güzel blooper için teşekkürler. Çoktan, blooper arşivime aldım! :)
"if hit breaks," gramer açısından kusursuz olsa da, anlamsız olduğu kesin.

Web'i children, fragile, handle with care kombinasyonlarıyla tararsanız, aynı temada epeyce sayfa bulursunuz:

"Training Update Fragile: Handle with Care. Protecting Babies from Harm" www.ingentaconnect.com/content/ jws/car/2002/00000011/00000001/art00714

Fragile: Handle With Care - Teens www.christianitytoday.com/cl/2001/001/6.36.html

Ancak, önerdiğiniz şeyin "vurursan kırılır"ın çağrıştırdıklarını vermediğini de söylemek zorundayım. "Fragile," çocuğun hassas olduğunu söyler. Bu, çok genel bir hassasiyettir. Buna yanlış yönlendirme, kötü alışkanlıklar, kötü beslenme, hijyen, vs. gibi her şeyi katabilirsiniz. Fragile ifadesi, çocuğu olumsuz etkileyecek her şeyi içerecek şekilde kullanılabilir.

Öte yandan, "vurursan kırılır," doğrudan şiddete yönelik bir ifade. Çocuğa yönelik şiddeti hedef alıyor. Dolayısıyla da çocuğa yönelik şiddet unsurunu vurgulayan bir ifade bulmanız gerekiyor. Bunun ille de "vurursan kırılır"ın varyasyonları şeklinde bir çeviri olması gerekmez.

Benim aklıma gelen en güzel öneri: "Hitting Hurts"


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 15 mins (2005-05-26 22:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

Now, I think I should better delve into the \"break\" issue.

The link in question refers to a site dedicated to \"childrens\' rights.\" It is about fighting against exposing children to various kinds of violence: violence directly against the child, or violence exposed through TV serials, violence by a family member (usually the father) against another (usually the child or the spouse) to which the child witnesses (vicarious learning, or social learning), etc.

Then who is hit? Either the child himself/herself, or a family member other than the child, or a character at the TV screen.

And who (what!) will \"break?\" The child!

Is that make a sense? Not at all. At least to me. Hitting a child does not break him/her. It \"hurts\" him/her.

To say that \"hitting a child breaks him\" (= will break if hit) is a real blooper. Hitting the child may \"break the relationship,\" may break \"his bones,\" but does not \"break him.\" Hitting the child hurts him.

A glass \"will break if hit.\" A brittle material \"will break if hit.\" But a child will not break if hit. S/he will be hurt.

I would rather prefer to use \"fragile: do not hit\" figuratively

After a few minutes of research over the internet, I noticed that \"hitting hurts\" is user quite frequently to express the children\'s exposure to violence.

Hitting hurts! So does exposure to it as a kid. www.myndtalk.org/htm/hittinghurts.htm



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 55 mins (2005-05-27 21:01:09 GMT)
--------------------------------------------------

For Can:
IMHO, the term \"hurt\" expresses psychological traumas, emotional injury, distress, etc. better than \"break.\" In fact, I could not find a dictionary entry for \"break\" that defines it as a \"mental pain, anguish, injury,\" etc.

Stabbing hurts physicially. But when someone offends you, you are \"hurt.\" When you are betrayed, you are \"hurt\" not physicially, but emotionally. Am I wrong? So \"hurt\" encompasses both physical as well as mental pain.

Now, the dictionary entries for \"Hurt\":
Noun
1. hurt - any physical damage to the body caused by violence or accident or fracture etc.
2. hurt - psychological suffering;
3. hurt - feelings of mental or physical pain
4. hurt - a damage or loss
5. hurt - the act of damaging something or someone
Verb
1. hurt - be the source of pain
2. hurt - give trouble or pain to;
3. hurt - cause emotional anguish or make miserable;
4. hurt - cause damage or affect negatively;
5. hurt - hurt the feelings of;
6. hurt - feel physical pain;
7. hurt - feel pain or be in pain
Adj.
1. hurt - suffering from physical injury especially that suffered in battle;
2. hurt - suffering from emotional injury;
3. hurt - used of inanimate objects or their value

kırgın: chagrined, disappointed, disgruntled, displeased, hurt, injured, offended, sore, vexed, wroth.

Apart from pharsal combinations (such as \"break down\"), it is difficult to find parallel definitions in dictionaries for \"break\"


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs 36 mins (2005-05-30 00:42:27 GMT)
--------------------------------------------------

Son bir not:
\"Vurursan kırılır\"da bir kelime oyunu (pun) olduğu konusunda Xola\'ya kısmen katılıyorum. Bizde \"kırılma\"nın hem fiziksel, hem de ruhsal anlamlarıyla oldukça yaygın bir kullanımda olduğu açık. Dolayısıyla bu ifadeyi duymak bizi şaşırtmaz, ikirciklikte bırakmaz. Öte yandan, kelime oyunlarında aranan koşullar dikkate alındığında, bu güçlü bir kelime oyunu değil. Yani salt bir terimin farklı anlamlara gelebilmesi, kelime oyunu için yeterli değildir. Kelime oyunlarında şaşırtan bir şey vardır, bizi hazırlıksız yakalar, ilk anda görmediğimiz bir ilişki kurar. Monroe\'ya atfedilen ünlü anektod buna güzel bir örnektir. \"Have you anything on?\" (giynik miydin?) diye sorarlar. O da \"yes, I have my radio on\" (radyom açıktı) diye karşılık verir. Dikkat edilirse, burada kastedilenin, ya da daha doğrusu beklenenin dışında bir şey vardır. \"Kırılır\"ı her ne şekilde algılarsak algılayalım, bir şaşırtmaca, farklı bağlantı kurmaca yoktur. Öyle de algılasak doğrudur, böyle de.
Öte yandan, bunun bir kelime oyunu olduğu kabul edilirse, aynı oyunun \"break\" ile yapılıp yapılamayacağını bilmiyorum.
\"Will break if hit\" ve varyasyonlarının İngilizce\'de bizdeki gibi rahat(doğal)algılanıp algılanmadığını da bilmiyorum. Hoş, bizde de \"vurursan kırılır\" çok rastlanan bir ifade biçimi değil. Yine de, edindiğim ilk izlenim İngilizce versiyonunun, İngilizce\'de pek rahat algılanamadığı yolunda.
Break\'in ruhsal yaşantılar için metaforik olarak kullanılabileceğini de kabul ediyorum, bizdeki kırılmanın sıklığına ulaşmasa da. Nitekim bu anlamdaki sözlük girişlerini epeyce gerilerde buluyoruz. Bendeki Heritage 19. sırada yer veriyor, Word ile entegre kullandığım WebWord\'da 69. sırada. Bu da, \"break\"ın bu anlamıyla kullanımının pek sık olmadığının bir göstergesi.
Dolayısıyla break\'in olguyu (ruhsal yarayı veya örselenmeyi) \"hurt\"ten daha güçlü bir şekilde ifade ettiği savı bulgularla pek örtüşmüyor. Çocukluk dönemiyle, çocukluk dönemi yaşantılarıyla, vs. ilgili literatürden (ki hatırı sayılır ölçüde okuduğumu ve çevirdiğimi söyleyebilirim) de breykli bir şeyler kalmamış aklımda.

Dönüp dolaşıp, yine kelime oyununa geliyoruz. Çünkü geriye o kalıyor: ifadeyi ve vurguyu çocuğun \"narinliği, kırılganlığı\" üzerinde yoğunlaştırmak. Ki, Türkçe ifade de bunu amaçlıyor olabilir.

Bu durumda yine en iyi seçenek, Asker arkadaşın kendi önerisi oluyor \"break\" ifadesini doğrudan kullanmayıp, ima etmek: \"Fragile: handle with care\"
Ama burada da, \"vurma\" eylemi (yani, şiddet) görünmez oluyor. Bu ifade bize genel bir yön gösteriyor: Çocuklar hassastır, kırılgandır. ama \"vurmayın\" demiyor. Dolayısıyla da asıl mesajı kaçırıyor. Bunu gidermek mümkün, yine Asker\'in kendi önerisiyle:

\"Fragile: do not hit!\"
İngilizce\'de doğal algılanıp algılanmayacağını bilmiyorum, ama \"break\"i çağrıştıracağı kesin. Böylece, breyki kullanmadan söylemiş olur.
Bununla, bir tür kelime oyunu yapılmış, ama aynı zamanda \"vurma\" fiili de işin içine katılmış olur.

\"Hitting hurts,\" yaygın kullanımda olan bir ifade. Genel kanı, bunun hem şiddetin yarattığı travmayı, hem de işin fiziksel yanını çok iyi ifade ettiği yönünde.

Ama buna bir alternatif olsun deniyorsa, native İngilizcecilerin de görüşünü almak kaydıyla, \"Fragile: Do not hit!\" düşünülebilir bir seçenek olarak çıkıyor karşımıza.


Selçuk Budak
Local time: 01:56
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Özden Arıkan: şiddet uygulandığı anda ruhu ve bedeni acıtır, ama ruhu kalıcı olarak zedeler. "broken" olma durumu bunu "hurt"ten daha iyi ifade ediyor bence. hem de pun imkânı var, neticede "vurma, kırılır" is a pun intended
3 hrs
  -> Thanks, Sormane!

agree  Selcuk Akyuz: Hitting hurts!
5 hrs

agree  Alp Berker
7 hrs
  -> Gracias, clb

neutral  Can Altinbay: Well, what they mean is that the damage is not limited to the physical hurt, but that it breaks the child emotionally. So it's beyond "hurt" in this case.//I did see it. In the vernacular of child protection, they will use "break".
1 day 1 hr
  -> Thank you Can, but please see my note above

agree  Gregory Key: Gozlemlerinizin cogunu dogru ve yerinde buluyorum. Ancak "break" de manevi anlamda kullanilabilir. Hem native speaker sezgim oyle diyor, hem de sozluk: 20. To weaken or destroy, as in spirit or health.
2 days 22 hrs
  -> Teşekkürler Gregory. Aynı sözlük bende de var (3rd ed), benimkinde 19. sırada görüyorum. Sana katılıyorum, ancak sözlüklerin, anlamları önem ve kullanım sıklığına göre sıraladığını da unutmamak gerektiği kanısındayım.
Login to enter a peer comment (or grade)

1304 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Bir yere çarparsa, kırılır.


Explanation:
self-explanatory

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 18:56
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1304 days   confidence: Answerer confidence 5/5
extremely fragile material!


Explanation:
Bir önceki cevabımda yanlışlık yaptım, lütfen dikkate almayınız. Teşekkür ederim.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 18:56
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search