GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:36 Jul 15, 2005 |
Turkish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / general | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alp Berker United States Local time: 18:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | nose landing gear |
| ||
4 | retractable leg or middle leg |
| ||
4 | support legs |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
retractable leg or middle leg Explanation: Belki bu olabilir. Biraz daha content olsa iyi olur. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
support legs Explanation: İster inşaatta olsun isterse taşınabilir malzemede ayaklar ana ayaklar (taşıyıcı= ve ara ayaklarö taıyıcı veya ara kolonlar =pillars) destek ayakları olaralk gruplanır. Burdan kehanet yürütürsem, metinde de bu türden bir durum var. Bir 40 ft truckda da olmazsa olmaz tekerler yanında yük bastıkça kullanılan destek dingilleri var... Hepsinin görevi "support". Bu yüzden "support legs" diyorum. -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2005-07-15 21:25:23 GMT) -------------------------------------------------- bu bilgilerden sonra middle leg söylenmiş.. Middle asrm veya support arm da anilebilir mi... bacak değil de kol olarak...Landing gear\'i destekleyen eklentiler sanırım... -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2005-07-15 21:25:55 GMT) -------------------------------------------------- middle arm support arm da alternatfiler arasında -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 23 mins (2005-07-16 11:00:38 GMT) -------------------------------------------------- http://www.raes.org.uk/raes/careers/education/education_touc... touch down \'un nasıl olduğunu söylerken gear leg diye ifade etmiş. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 32 mins (2005-07-16 11:08:45 GMT) -------------------------------------------------- http://www.groveaircraft.com/cub.html ilkel bir robotun yapımını izah için aşağıdaki linklere bakınız. http://www.me.unm.edu/~dgeiger/MechCon.htm bu son link \"middle leg supports \" demiş... http://www.me.unm.edu/~dgeiger/images/v-13.jpg -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 41 mins (2005-07-16 11:18:00 GMT) -------------------------------------------------- Cisimlerin ifade edilmesinde ayak bacaktan daha iyi oturuyor sanırım. Son olarak cisimleri ifade ederken ayak mı yoksa bacak mı demek lazım ona bir google bakışı yapayım ve benim düşündüğümle örtüştüp örtüşmediğine bakayım istedim. masa ayağı mı demek lazım masa bacağı mı? Masa ayağına ilişkin 4 bin+ hit ancak bacağına ilişkin 9 yüz+. İnglizcesinde her iki durumda leg olsa da \"orta bacak\" ifadesini oturmamış bir ifade olarak yorumluyorum. Eğer yan bağlantıları ifade edecek isek, destek, kol, bacak kelimesinden daha iyi oturuyor... Konu aviation olduğuna göre, elinizdeki Türkçe dökümanın da daha evvel yapılmış olan bir çeviriye dayanma ihtimali yüksek diyorum. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nose landing gear Explanation: I used to be the technician in TUAF. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.