22:02 Mar 11, 2006 |
Turkish to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Sculpture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 17:36 | ||||||
Grading comment
|
açıklama Explanation: Radikal gazetesinde Ahu Antmen'in Heykeller ve platonik ilişkiler... isimli yazısında geçen bu cümleyi anlamak ilk başta hayli zor geldi, muhtemelen doğru da anlamamış olabilirim zaten. Kusuruma bakmayacaksınız artık, iki gündür hiç uyumadım. Burada geçen soluk, anladığım kadarıyla bir ses, alanında bilgili kişilerin bildiklerini anlatması, dile getirmesi anlamında kullanılmış. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
soul Explanation: here to me, "soluk" means the soul .art is the exchange of souls to me, of the artist or performer and of the audience or visitors of the museum in that case. maybe that exchange is lacking . the sculpture do need a soul says the author, i think. or the majority of them need that:) just a humble opinion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
seeking for the expression of aliveness Explanation: Burada 'soluk' canlı olmak, nefes almak, ruhu olmak anlamında kullanılmış. Anlaşılan heykellerin 3 boyutluluklarını daha iyi anlıyabileceğimiz 'ruh' biraz eksik= 'arıyor'. Ama Türk heykeli(!) ilk kez böyle bir sergilenme imkanı bulduğundan artık(!) bu seferlik idare edeceğiz, anlaşılan. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... call for an air ... Explanation: Bence burada yazar heykellerin sergilenişindeki küratoryal bir eksikliğe üstü kapalı bir eleştiri yapıyor. Çeviride de, aynı üstü kapalı, çeşitli yönlere çekilebilecek, ama heykellere yapılan müdahaledeki bir soruna da işaret edecek bir tabir olarak "to call for an air"i öneririm. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vitality? Explanation: bir ihtimal (sanat eleştirilerinde çok olan bir şey), yazar kendisi de üzerinde çok düşünmemiş ve neyi kastettiğini bilmiyor olabilir. o zaman işiniz iyice zor tabii :-( aklıma ilk "color" geldi (mecazi anlamda tabii, mesela "local color"daki gibi), ama sanırım değil. "üçboyutluluklarını daha çok algılayabileceğimiz" dediğine göre soluk ile hayatiyeti kastediyor olabilir. hani daha iyi bir şekilde can verilmiş olsaydı bunlara, üçboyutluluklarını da daha iyi algılayabilirdik... gibi anladım. ama tamamen yanlış anlamış olabilirim. ama eğer böyleyse, "vitality, vivacity", hatta "spark, vigor, vibrancy" gibi bir şeyleri kastediyor olabilir. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2006-03-12 15:41:59 GMT) -------------------------------------------------- bir de, "arıyor"u bence "seek" değil, "want of" olarak düşünmekte fayda var. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
breathing space Explanation: Mimaride de kullanılan bir deyimdir... bence de efezgil gibi sergilenişle ilgili bir kaygıyı dile getirmiş... heykeller nefes alamıyor gibi... -------------------------------------------------- Note added at 1 day22 hrs (2006-03-13 20:22:54 GMT) -------------------------------------------------- to need a breathing space.. -------------------------------------------------- Note added at 1 day22 hrs (2006-03-13 20:24:17 GMT) -------------------------------------------------- to need breathing space daha doğru herhalde... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
seeking for an adequate space Explanation: self-explanatory |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.