12:59 Jun 11, 2004 |
Turkish to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / performing arts | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Özden Arıkan Germany Local time: 03:02 | ||||||
Grading comment
|
harmandalı, kordon zeybeği, roman havası pls see explanation below: Explanation: zeybek and harmandalı are peculiar to the agean region, in fact harmandalı is also a form of zeybek, they are dances developed around the stories of the exploits of popular bandits, called zeybek or efe, and they emphasize heroism, manlihood etc. "roman havası" originates from the region of thrace and is a musical form belonging to the balkan roma, as the name suggests. you should leave "harmandalı" as it is; for the 2nd one, maybe you can write it as "kordon zeybek" to adjust it into english, because it's a form of zeybek seen in izmir; and i guess "roman havası" can be rendered as "romany tune" the pages below have extensive general info on the folk dances in turkey (both have english versions), as well as some details for the dances you're looking for. in the 2nd one you can also listen to the musical samples uploaded (roman havası and harmandalı are there to listen, but i couldnt find the zeybek file, you may want to check it for yourself) -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 49 mins (2004-06-11 23:48:43 GMT) -------------------------------------------------- sorry forgot: \"kordon\" is the seaside promenade of izmir, but it\'s used almost like a proper noun for the area; imo, you should leave it as it is, as well Reference: http://www.kultur.gov.tr/portal/kultur_en.asp?belgeno=5687 Reference: http://www.turkhalkoyunlari.de |
| |
Grading comment
| ||